Fr. 235.00

Canonization Through Translation and Retranslation - English Translations of Journey to the West

Anglais · Livre Relié

Paraît le 25.03.2026

Description

En savoir plus










This book provides a comprehensive analysis of the various translations of Journey to the West, including three abridged versions by Arthur Waley, Anthony Yu and Julia Lovell. It examines the translation and retranslation of Journey to the West as a typical case of how literature can be canonised through translation. It also explores how Lovell's retranslation in the contemporary context differs from Waley's and Yu's translations and why Penguin would include two translations of the same Chinese novel in "Penguin Classics".
The book provides not only a refreshed understanding of the classic work of literature Journey to the West and its translations, but also new insights into how books can be canonised through translation and retranslation in other languages and cultures. The study utilises a mixed-method approach, including both qualitative and quantitative methods featured by digital humanities based on large-scale corpora, examining style and genre through comparative analyses of the translations and retranslations.
This book is of interest to students and scholars in translation studies, language and literature studies, digital humanities, and Chinese studies.


Table des matières










1. Translation of Journey to the West: The cross-cultural travel of a Chinese classic to the West, 2. Journey to the West in translation studies: A bibliometric analysis of Chinese and English publications, 3. Arthur Waley's translation and its publication in the Penguin Classics: The canonisation of Journey to the West in another language context, 4. How is retranslation different from previous translation?: A corpus-based stylometric comparison between Julia Lovell's retranslation and Arthur Waley's translation of Journey to the West, 5. Genre changes in translation and retranslation: A corpus-based multidimensional analysis of Arthur Waley's Monkey and Julia Lovell's Monkey King, 6. Locality of the foreign-language translator and the native-language translator: A comparative analysis of Anthony Yu's The Monkey and the Monk and Julia Lovell's Monkey King, 7. Conclusion, Appendix 1. Chapters selected in Julia Lovell's Monkey King and their original chapter titles, Appendix 2. Multidimensional linguistic features of Arthur Waley's Monkey and Julia Lovell's Monkey King, Appendix 3. Chapter titles in Anthony Yu's translation and corresponding chapters in the original, Index


A propos de l'auteur










Binhua Wang is Chair/Professor of interpreting and translation studies at University of Leeds, UK. His publications include many articles in leading journals and several monographs, such as New Orientations in Interpreting Studies and Interpreter Education (Routledge). He is the editor, with Jeremy Munday, of Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting (Routledge).
Yuan Ping is a postdoctoral research fellow in the School of English and International Studies at Beijing Foreign Studies University and a Lecturer in Translation Studies in the School of Foreign Languages at Hangzhou Dianzi University in China.


Commentaires des clients

Aucune analyse n'a été rédigée sur cet article pour le moment. Sois le premier à donner ton avis et aide les autres utilisateurs à prendre leur décision d'achat.

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.ch, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.