Fr. 178.00

Translating Shakespeare - Access and Mediation

Anglais, Allemand · Livre Relié

Paraît le 06.09.2025

Description

En savoir plus

This edited collection explores the mediation between languages, cultures and people that occurs when Shakespeare is translated - in multiple senses - and who is included and excluded in the process. It features contributions from emerging and established critical and creative writers, who offer analysis of a wide range of global cases, spanning Asia, Latin America and the Middle East, as well as Europe and North America. The collection covers numerous languages, both spoken and written (including Dutch, Mandarin, Spanish, Tamil and Welsh), and visual (American Sign Language), and their uses across various multimodal contexts, from page and stage to film dubbing, radio plays and Netflix shows, and from classrooms to refugee camps.

Table des matières

Chapter 1 Translating Shakespeare: Access and Mediation.- Chapter 2 At the Intersections of Disability Justice, Anti-Coloniality and the Violence of Translation: A Reading of Janani s Juliet.- Interlude from an Interview with Preti Taneja Translation: The Personal and the Political.- Chapter 3 Translation And Translators: Race, Ethnicity and Othello in the Netherlands.- Chapter 4 Translating (not-)Shakespeare as Intercultural Mediation: Teaching Fletcher s The Island Princess in China.- Chapter 5 Falstaff in Spain: Intercultural Challenges and Translation Practices.- Chapter 6 Theatrical Translation as Cannibalistic Practice: Transcreating Shakespeare in North-Eastern Brazil.- Interlude from an Interview with Preti Taneja 2 Mediation: The Medium and the Message.- Chapter 7 Prophetic Gestures: Sinister Sign Language in the Flock Theatre s Macbeth.- Chapter 8 Shakespeare for Free: The Accessibility and Politics of Audio Shakespeare in Anglo-American Contexts.- Chapter 9 Culture-Specific and Mass-Mediated Translation: Dubbing Trevor Nunn s Twelfth Night into Italian.- Chapter 10 Tywysog Cymru : Richard II, The Crown and Streaming Welsh-Anglo Translation.- Interlude from an Interview with Preti Taneja 3 Access: Why Shakespeare?.- Chapter 11 Domesticating Shakespeare within the Corpus of Northern Nigerian Literary Writings: A Pedagogical Experiment.

Détails du produit

Collaboration Duncan Lees (Editeur), Oakley-Brown (Editeur), Liz Oakley-Brown (Editeur)
Edition Springer, Berlin
 
Langues Anglais, Allemand
Format d'édition Livre Relié
Sortie 06.09.2025
 
EAN 9783031887963
ISBN 978-3-0-3188796-3
Pages 288
Illustrations XIV, 288 p.
Thème Global Shakespeares
Catégories Sciences humaines, art, musique > Linguistique et littérature > Littérature générale et comparée

Mediation, Theaterwissenschaft, Shakespeare, Diversity, Translation, Equality, global, Übersetzen und Dolmetschen, Accessibility, Inclusion, Intercultural, Early Modern and Renaissance Literature, Global and International Theatre and Performance, Language Translation

Commentaires des clients

Aucune analyse n'a été rédigée sur cet article pour le moment. Sois le premier à donner ton avis et aide les autres utilisateurs à prendre leur décision d'achat.

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.ch, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.