En savoir plus
Informationen zum Autor Sturge, Kate Klappentext Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison Zusammenfassung Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison Inhaltsverzeichnis 1. Introduction 2. Translation as metaphor, translation as practice The translation of culture Culture as translation Translation without language difference? 3. The translatability of cultures Translatability, untranslatability and relativism Alterity and familiarity in ethnographic translations 4. Historical perspectives Colonialism and the rise of British anthropology Translation practices in 'classical' ethnography E.E. Evans-Pritchard's The Nuer 5. Critical innovations in ethnography Confession and the translator's preface Dialogical ethnography Quotation Thick translation Ethnography at home Ruth Behar's Translated Woman 6. Ethnographic translations of verbal art Early twentieth-century collectors The performance dimension The use of layers Retranslation Translating into target-language canons 7. Museum representations The museum as translation Shifting contexts Ideologies of arrangement: the Pitt Rivers Museum Faithfulness and authenticity Verbal interpretation in the museum Museums as contact zones 8. Ethical Perspectives Ownership and authority Dialogue and difference 9. Conclusion