En savoir plus
"Rina is a defector from a country that might be North Korea, traversing an "empty and futile" landscape. Along the way, she is forced to work at a chemical plant, murders a few people, becomes a prostitute, runs a lucrative bar, and finds a solace in a motley family of wanderers all as disenfranchised as she. Brutal and unflinching, with elements of the mythic and grotesque interspersed with hard-edged realism, Rina is a pioneering work of Korean postmodernism"--
A propos de l'auteur
Kang Young-sook was born in Chuncheon, Gangwondo, and graduated from the Seoul Institute of the Arts. She attended the University of Iowa’s International Writing Program in 2009, and has served as an advisory member of the Korea Dialogue Academy since 1990.
Kim Boram was born in Massachusetts. Her first translated work was Kim Yeon-su's short story “The Five Pleasures of Walking." She is currently working toward her PhD in English at UCLA.
Janet Hong is a writer and translator based in Vancouver, Canada. She received the 2018 TA First Translation Prize and the 2018 LTI Korea Translation Award for her translation of Han Yujoo’s The Impossible Fairy Tale. She’s a two-time winner of the Harvey Award for Best International Book for her translations of Keum Suk Gendry-Kim’s Grass and Yeong-shin Ma’s Moms. Other recent translations include Ha Seong-nan’s Bluebeard’s First Wife (selected as Publishers Weekly’s 10 Best Books of 2020) and Kwon Yeo-sun’s Lemon. She is currently the Korean prose mentor for ALTA’s Emerging Translator Mentorship Program.
Résumé
Rina is a defector from a country that might be North Korea, traversing an “empty and futile” landscape. Along the way, she is forced to work at a chemical plant, murders a few people, becomes a prostitute, runs a lucrative bar, and finds a solace in a motley family of wanderers all as disenfranchised as she. Brutal and unflinching, with elements of the mythic and grotesque interspersed with hard-edged realism, Rina is a pioneering work of Korean postmodernism.
Préface
Send copies to the top 75 or so Open Letter bookstore accounts: City Lights, McNally Jackson, Elliot Bay, etc.
Approximately 200 advance copies sent to primary publications. This list includes: New York Times, SF Chronicle, LA Times, n+1, New York Review of Books, The Nation, The Believer, Atlantic Monthly, New Yorker, Rain Taxi, Time Out New York/Chicago, World Literature Today, Washington Post, BOMB, Literary Review, Complete Review, Words Without Borders, Harper's, Shelf Awareness, Chicago Tribune, Chicago Review of Books, LARB, Slate, Salon, etc. Also sent to the following trade publications: Publishers Weekly, Kirkus, Booklist, Library Journal.
Advance copies also sent to members of the NBCC Award Committee.
Focus on promoting to readers, reviewers, critics, and academics interested in Juan Carlos Onetti and other "experimental" Latin American writers.
Giveaway through Open Letter newsletter.
Promote on Three Percent and on social media via Open Letter's FB, Twitter, and Instagram accounts.
Ebook available and will be mentioned on all press release materials, Open Letter website, etc.
Virtual event with author and translator.Part of Open Letter's Translation Triptych series, which will included: monthlong feature on Three Percent, marketing focuses on all three Triptych titles, additional bookstore events, and a strong pitch for coverage of all three titles and for additional pieces focusing on Janet Hong and her curatorial role.