Fr. 116.00

Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies

Anglais · Livre de poche

Expédition généralement dans un délai de 1 à 2 semaines (titre imprimé sur commande)

Description

En savoir plus

This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations producedbetween 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.

Table des matières

Chapter 1 Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again.- Chapter 2 History in Keywords.- Chapter 3 Keywords: A Tool for Translation Analysis.- Chapter 4 A Contextual Approach to Translation Equivalence.- Chapter 5 A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC. 

Résumé

This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations producedbetween 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.

Texte suppl.

“This volume is of great value to readers and researchers of Corpus Linguistics, Translation Studies and CTS. It serves as a guide to carry out CTS research.” (Xinhua Yuan, The Journal of Specialised Translation, Issue 34, January, 2020)

Commentaire

"This volume is of great value to readers and researchers of Corpus Linguistics, Translation Studies and CTS. It serves as a guide to carry out CTS research." (Xinhua Yuan, The Journal of Specialised Translation, Issue 34, January, 2020)

Détails du produit

Auteurs Meng Ji, Hannu Kemppanen, Hannu et Kemppanen, Sar Laviosa, Sara Laviosa, Adrian Pagano, Adriana Pagano
Edition Springer, Berlin
 
Langues Anglais
Format d'édition Livre de poche
Sortie 31.08.2018
 
EAN 9789811094903
ISBN 978-981-10-9490-3
Pages 157
Dimensions 161 mm x 237 mm x 10 mm
Poids 265 g
Illustrations VIII, 157 p. 17 illus., 5 illus. in color.
Thèmes New Frontiers in Translation Studies
New Frontiers in Translation S
New Frontiers in Translation Studies
Catégories Sciences humaines, art, musique > Linguistique et littérature > Linguistique générale et comparée

B, Translation, Social Sciences, Gene Transcription, Translation and interpretation

Commentaires des clients

Aucune analyse n'a été rédigée sur cet article pour le moment. Sois le premier à donner ton avis et aide les autres utilisateurs à prendre leur décision d'achat.

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.ch, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.