épuisé

Antoine Vitez, le devoir de traduire

Français · Livre Broché

Description

En savoir plus

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du
18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : « Traduire, c'est mettre en scène. »

Détails du produit

Auteurs Georges Banu, BANU GEORGES, Jean-Michel Déprats, Laurent Muhleisen
Edition Actes Sud
 
Langues Français
Format d'édition Livre Broché
Sortie 28.06.2017
 
EAN 9782330079109
ISBN 978-2-330-07910-9
Pages 177
Dimensions 100 mm x 190 mm x 10 mm
Poids 169 g
Thèmes Actes Sud-Papiers, n° 20. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre, n° 13
Essais
Actes Sud-Papiers, Apprendre
Actes Sud-Papiers, n° 16. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre, n° 6-7
Catégorie Littérature > Poésie, théâtre

Commentaires des clients

Aucune analyse n'a été rédigée sur cet article pour le moment. Sois le premier à donner ton avis et aide les autres utilisateurs à prendre leur décision d'achat.

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.ch, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.