Fr. 61.00

Walter Benjamins Übersetzungsästhetik - "Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit

Allemand · Livre de poche

Expédition généralement dans un délai de 4 à 7 jours ouvrés

Description

En savoir plus

"Die Aufgabe des Übersetzers", heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein Credo . Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Pro blemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.

Table des matières

Einleitung

Teil I: Wahrheit, Sprache und Darstellung Erkenntnis- und sprachkritische Fundamente von Benjamins Übersetzungskonzeption1 Erkenntniskritik in Benjamins Frühwerk
1.1 Erkenntniskritische Vorrede
1.1.1 Erkenntnis
1.1.2 Wahrheit
1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt
1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie

2 Sprachkritik in Benjamins Frühwerk
2.1 Die Sprachkrise der Moderne
2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.1916
2.3 Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen
2.3.1 Sprache als Ausdruck
2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache
2.3.3 Der Sündenfall des Sprachgeistes und das Urteil
2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.1924

3 Philosophische Darstellung in Benjamins Frühwerk
3.1 Lehre
3.2 Esoterischer Essay

Teil II: Kunstwerk, Kritik und Übersetzung Die Aufgabe des Übersetzers und ihre ästhetischen Voraussetzungen

4 Die Autonomie der Kunstwerke
4.1 Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin
4.2 Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik
4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt

5 Das Leben der Werke und ihre Übersetzbarkeit
5.1 Leben und Überleben großer Werke
5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke

6 Das Verhältnis der Sprachen zueinander und seine Darstellung in der Übersetzung
6.1 Die Verwandtschaft der Sprachen
6.2 Sprachbewegung und Sprachergänzung
6.3 Wörtlichkeit in der Syntax : Zur Methode des Übersetzers

Schlussbemerkungen

Literaturverzeichnis

A propos de l'auteur

Julia Abel studierte Germanistik, Philosophie sowie Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft in Bochum, Wuppertal und Paris. Seit 2002 ist sie Wissenschaftliche Mitarbeiterin bzw. Lehrbeauftragte für Neuere deutsche Literaturgeschichte und Allgemeine Literaturwissenschaft an der Bergischen Universität Wuppertal.

Détails du produit

Auteurs Julia Abel
Edition Aisthesis
 
Langues Allemand
Format d'édition Livre de poche
Sortie 27.01.2015
 
EAN 9783849810948
ISBN 978-3-8498-1094-8
Pages 399
Dimensions 158 mm x 232 mm x 31 mm
Poids 650 g
Catégories Sciences humaines, art, musique > Linguistique et littérature > Linguistique et littérature allemandes

Literaturwissenschaft, Ästhetik, Benjamin, Walter, Übersetzung, Übersetzen und Dolmetschen

Commentaires des clients

Aucune analyse n'a été rédigée sur cet article pour le moment. Sois le premier à donner ton avis et aide les autres utilisateurs à prendre leur décision d'achat.

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.ch, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.