épuisé

Übersetzen - Ein Vademecum

Allemand · Livre de poche

Description

En savoir plus

Wie weit darf sich eine Übersetzung vom Original entfernen? Reicht es, einen Text grammatisch korrekt zu übersetzen? Ist die bestmögliche Paraphrase auch die bestmögliche Übersetzung?
Judith Macheiner beantwortet alle wichtigen Fragen - von den sogenannten falschen Freunden bis hin zur Problematik von Wortspielen, die nicht in die Zielsprache übertragbar sind. In einem ausführlichen Glossar erklärt sie die notwendigen Fachbegriffe. Ein ebenso vergnüglicher wie nützlicher Begleiter beim Übersetzen und Dolmetschen.

A propos de l'auteur

Judith Macheiner lebt als Wissenschaftlerin und Autorin in Berlin.

Commentaire

"Mit feinem pädagogischem Gespür lockt Frau Macheiner uns in den großen Garten, dessen Pfade sich fortwährend verzweigen: in jenen Garten, der die Sprache im allgemeinen wie die je einzelnen Sprachen umfasst."
(Süddeutsche Zeitung)

Détails du produit

Auteurs Judith Macheiner
Edition Piper
 
Langues Allemand
Format d'édition Livre de poche
Sortie 01.01.2004
 
EAN 9783492238465
ISBN 978-3-492-23846-5
Pages 356
Dimensions 120 mm x 20 mm x 189 mm
Poids 303 g
Thèmes Piper Taschenbuch
Piper Taschenbuch
Catégories Littérature spécialisée > Art, littérature > Langue: général, ouvrages de référence
Sciences humaines, art, musique > Linguistique et littérature > Linguistique générale et comparée

Commentaires des clients

Aucune analyse n'a été rédigée sur cet article pour le moment. Sois le premier à donner ton avis et aide les autres utilisateurs à prendre leur décision d'achat.

Écris un commentaire

Super ou nul ? Donne ton propre avis.

Pour les messages à CeDe.ch, veuillez utiliser le formulaire de contact.

Il faut impérativement remplir les champs de saisie marqués d'une *.

En soumettant ce formulaire, tu acceptes notre déclaration de protection des données.