Mehr lesen
This book provides a panoramic view of the latest innovations and scholarly discourse in the dynamic and ever-evolving field of audiovisual translation (AVT), drawing on a diverse array of scholarly contributions. This book brings together the latest theoretical advances, practical strategies, and audience-centric insights, addressing the challenges posed by new technologies, global media consumption, and evolving professional landscapes. It is committed to creating a book that not only reflects the current state of AVT but also maps future trajectories and offers substantial practical insights for both academics and practitioners.
Inhaltsverzeichnis
Chapter 1. Introduction: Mapping the Evolving Landscape of Audiovisual Translation (Fan Yang).- Part I. Theoretical Foundations.- Chapter 2. From a Microscopic to a Telescopic View of Audiovisual Translation (Yves Gambier).- Chapter 3. Theoretical Developments in Audiovisual Translation: Insights from Subtitle Processing in Multimodal and Interactive Audiovisual Media (Haiting Lan).- Chapter 4. Beyond Pixels: Unravelling Contemporary Practices in Media Localisation (Laura Mejías-Climent).- Part II. AVT in Practice.- Chapter 5. Traditional versus Cloud-Based Translation for Dubbing: A Translator and Trainer Perspective (Giselle Spiteri Miggiani).- Chapter 6. From Cloud Captioning to Cloud Revoicing in Times of AI: Testing the Accessibility and Usability of the TRADILEX Platform (Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez).- Chapter 7. From Global Play to Inclusive Play: A Scoping Review of Video Game Accessibility Research (Ximo Granell).- Chapter 8. Personification and Creativity: The Use of Museum AD to Enhance Film AD (María Olalla Luque Colmenero).- Chapter 9.
Exploring Speech Rate for Naturalness and Synchrony in English-Spanish Dubbing: A Case Study (Sofía Sánchez-Mompeán).- Part III. AVT Across Cultures.- Chapter 10. Dubbing, Voice-over and Audio Description in Persian: A Scoping Review (Masood Khoshsaligheh).- Chapter 11. An Exploratory Study of the Translation and Reception of Oppenheimer in Iran (Saeed Ameri).- Chapter 12. Small Screens and Big Screens: The Status Quo of Interlingual Subtitling Practices in the Chinese Mediascape (Zhen Hu).- Chapter 13. Subtitles in Cantonese Opera: Translating Princess Chang Ping for Film (Shuting Wang).