Fr. 127.00

Hervorhebungsstrategien in rätoromanischen Evangelienübersetzungen

Deutsch · Fester Einband

Versand in der Regel in 4 bis 7 Arbeitstagen

Beschreibung

Mehr lesen

Diese Studie untersucht Spaltsatzkonstruktionen im Dolomitenladinischen auf der Grundlage eines Korpus von Evangelienübersetzungen in verschiedenen ladinischen Varietäten. Dabei werden Vergleiche zu den wichtigsten Kontaktsprachen (Italienisch und Deutsch) sowie zu anderen rätoromanischen Varietäten (Romanisch und Friaulisch) gezogen.
Die Forschung verfolgt zwei Hauptziele: In erster Linie wird eine erste systematische Typologie von Spaltsätzen im Dolomitenladinischen erstellt, basierend auf schriftlichem und genrespezifischem Datenmaterial. Zweitens wird gezeigt, dass die Fokusmarkierung in diesem speziellen Korpus von Evangelienübersetzungen nicht angemessen analysiert werden kann, ohne ihre pragmatische Funktion zu berücksichtigen.
Bezogen auf das erste Ziel zeigt die Analyse ein hohes Maß an struktureller Komplexität und Heterogenität, die durch verschiedene Faktoren beeinflusst wird, darunter syntaktisch-typologische Merkmale, interne idiomatische Variation und Sprachkontakt mit den benachbarten Varietäten.
In Bezug auf das zweite Ziel bestätigen die Ergebnisse, dass Spaltsatzkonstruktionen, insbesondere Spaltsätze, nicht nur eine strukturelle, sondern auch eine zentrale pragmatische Funktion bei der Fokusmarkierung erfüllen. Die Evangelienübersetzungen, die als Korpus dienten, lieferten wesentliche Einblicke in die Rolle des Diskurskontextes bei der Beschreibung von Spaltsätzen.

Über den Autor / die Autorin










Ruth Videsott
, Freie Universität Bozen/Bolzano, Italien.



Zusammenfassung

Diese Studie untersucht Spaltsatzkonstruktionen im Dolomitenladinischen auf der Grundlage eines Korpus von Evangelienübersetzungen in verschiedenen ladinischen Varietäten. Dabei werden Vergleiche zu den wichtigsten Kontaktsprachen (Italienisch und Deutsch) sowie zu anderen rätoromanischen Varietäten (Romanisch und Friaulisch) gezogen.
Die Forschung verfolgt zwei Hauptziele: In erster Linie wird eine erste systematische Typologie von Spaltsätzen im Dolomitenladinischen erstellt, basierend auf schriftlichem und genrespezifischem Datenmaterial. Zweitens wird gezeigt, dass die Fokusmarkierung in diesem speziellen Korpus von Evangelienübersetzungen nicht angemessen analysiert werden kann, ohne ihre pragmatische Funktion zu berücksichtigen.
Bezogen auf das erste Ziel zeigt die Analyse ein hohes Maß an struktureller Komplexität und Heterogenität, die durch verschiedene Faktoren beeinflusst wird, darunter syntaktisch-typologische Merkmale, interne idiomatische Variation und Sprachkontakt mit den benachbarten Varietäten. 
In Bezug auf das zweite Ziel bestätigen die Ergebnisse, dass Spaltsatzkonstruktionen, insbesondere Spaltsätze, nicht nur eine strukturelle, sondern auch eine zentrale pragmatische Funktion bei der Fokusmarkierung erfüllen. Die Evangelienübersetzungen, die als Korpus dienten, lieferten wesentliche Einblicke in die Rolle des Diskurskontextes bei der Beschreibung von Spaltsätzen. 

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.