Fr. 159.00

Researching Translator's Functional Style - A Corpus-Assisted Approach

Englisch · Fester Einband

Versand in der Regel in 6 bis 7 Wochen

Beschreibung

Mehr lesen

This book introduces an innovative approach to studying translator style through the lens of functional linguistics and corpus stylistics. It examines how translators recreate essential textual functions in target texts, focusing on three key aspects: thematic reconstruction, recharacterization, and textual panorama building. Through a detailed case study of Chinese-English translations of Lao She's Er Ma, the book demonstrates how translators' functional styles manifest in their strategic linguistic choices. This work advances corpus-assisted translation studies by shifting focus from formal linguistic features to their functional roles in shaping translated texts.

Inhaltsverzeichnis

Part I. Theoretical Foundations.- Chapter 1. Introduction.- Chapter 2. Corpus-assisted Translator Style Research.- Chapter 3. Corpus Stylistics.- Chapter 4. The Functional Aspect of Translator Style.- Part II. Case Study.- Chapter 5. Lao She and His Story of Er Ma.- Chapter 6. Corpora and Methodology.- Chapter 7. Keywords in Er Ma.- Chapter 8. Functional Style as Reconstruction of Literary Themes.- Chapter 9. Functional Style as Recharacterization of Story Figures.- Chapter 10. Functional Style as Textual Panorama Building.- Chapter 11. Functional Styles and Beyond.- Chapter 12. Conclusion.

Über den Autor / die Autorin










Kan Wu is postdoctoral fellow at Center for Studies of Translation, Interpreting and Cognition, University of Macau. He also serves as Associate Professor at school of foreign languages, Zhejiang University of Finance and Economics Dongfang College. Dr. Wu has obtained his PhD in education from Hong Kong Polytechnic University. His research interest mainly focused on translation studies on the basis of the theory of functional styles.

Defeng Li is Distinguished Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau. Prior to his current appointment, he served as Chair of the Centre for Translation Studies and reader in Translation Studies at SOAS, University of London; Director of the MA in Translation and Associate Professor at the Chinese University of Hong Kong; Dean and Chair Professor at Shandong University; and (visiting) Chair Professor at Shanghai Jiaotong University. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). He has researched and published extensively in the field of cognitive translation studies, corpus-assisted translation studies, curriculum development in translator training, research methods in translation studies, professional translation (e.g., business, journalistic, and legal translation), as well as second language education.

Zusammenfassung

This book introduces an innovative approach to studying translator style through the lens of functional linguistics and corpus stylistics. It examines how translators recreate essential textual functions in target texts, focusing on three key aspects: thematic reconstruction, recharacterization, and textual panorama building. Through a detailed case study of Chinese-English translations of Lao She's Er Ma, the book demonstrates how translators' functional styles manifest in their strategic linguistic choices. This work advances corpus-assisted translation studies by shifting focus from formal linguistic features to their functional roles in shaping translated texts.

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.