vergriffen

Antoine Vitez, le devoir de traduire

Französisch · Taschenbuch

Beschreibung

Mehr lesen

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du
18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : « Traduire, c'est mettre en scène. »

Produktdetails

Autoren Georges Banu, BANU GEORGES, Jean-Michel Déprats, Laurent Muhleisen
Verlag Actes Sud
 
Sprache Französisch
Produktform Taschenbuch
Erschienen 28.06.2017
 
EAN 9782330079109
ISBN 978-2-330-07910-9
Seiten 177
Abmessung 100 mm x 190 mm x 10 mm
Gewicht 169 g
Serien Actes Sud-Papiers, n° 20. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre, n° 13
ESSAIS
Actes Sud-Papiers, Apprendre
Actes Sud-Papiers, n° 16. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre, n° 6-7
Thema Belletristik > Lyrik, Dramatik

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.