Fr. 91.00

Übersetzung als Kulturvermittlung - Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation

Deutsch · Fester Einband

Versand in der Regel in 2 bis 3 Wochen (Titel wird auf Bestellung gedruckt)

Beschreibung

Mehr lesen

Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Vera Janíková).

Inhaltsverzeichnis

Inhalt: Juliane House: Vorwort - Camilla Badstübner-Kizik/Raija Hauck/Zbynek Fiser: Vermittlung statt Vereinfachung. Zur Einleitung in den vorliegenden Band - Christiane Nord: Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss - Jana Raksanyiova: Übersetzerkompetenz in der Ära der sogenannten Sprachindustrie - Bernhard Brehmer: Was können Parallelkorpora für die Ausbildung von Übersetzern leisten? Eine Fallstudie zur Übersetzung von Anredeformen im Polnischen - Jarmila Fictumova/Jiri Rambousek: Aus den Fehlern anderer lernen. Zur Entwicklung von annotierten Übersetzungslernerkorpora - Zbynek Fiser: Die Methoden des Kreativen Schreibens als Instrument der Problemlösung im translatorischen Akt - Raija Hauck: Kreatives Übersetzen und seine Bedeutung für und im Sprachunterricht - Raija Hauck/Zbynek Fiser: Kreative Mittel der formativen Entfaltung von Übersetzenden - Irena Pribylova: Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismen: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung - Petr Kylousek: Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec - Katja Krebs: Theatrale Kompetenz in der Dramenübersetzung: eine Sammlung historischer Fallstudien - Anna Urban: Übersetzung synchronisierter Kinderfilme in Polen. Zu den Fragen von Kreativität und Angemessenheit - Camilla Badstübner-Kizik: Polyglotte Filme als translatorische Herausforderung und didaktische Chance. Das Beispiel Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009).

Über den Autor / die Autorin










Camilla Badstübner-Kizik ist Professorin am Institut für Angewandte Linguistik der Universität Poznä, sie forscht u. a. zu Kultur- und Mediendidaktik im Kontext fremder Sprachen sowie Mehrsprachigkeit im Film.
Zbyn¿k Fišer ist Dozent am Institut für Tschechische Literatur der Universität Brno, seine Forschungsinteressen liegen im Bereich zeitgenössische Literatur, Kreatives Schreiben und Translatologie.
Raija Hauck ist Mitarbeiterin am Institut für Slawistik der Universität Greifswald. Sie ist im Bereich Sprachlehre sowie Theorie und Praxis des Übersetzens tätig.

Bericht

«Der Band bietet einen vielseitigen Einblick in Theorie und Praxis der Übersetzungsdidaktik, gibt wertvolle Anregungen und zeigt deren Umsetzung anhand von zahlreichen Modellentwürfen. Die Vorschläge sind aber auch für Übersetzerinnen interessant, die sich mit den hier beschriebenen Herausforderungen bereits auseinandersetzen. Insofern ist er Ausbilderinnen, Studierenden und Übersetzerinnen gleichermaßen zu empfehlen.»
(Andrea Leskovec, Zielsprache Deutsch 44, 1/2017)

Produktdetails

Mitarbeit Camilla Badstübner-Kizik (Herausgeber), Zbynek Fiser (Herausgeber), Raija Hauck (Herausgeber)
Verlag Peter Lang
 
Sprache Deutsch
Produktform Fester Einband
Erschienen 29.02.2016
 
EAN 9783631657478
ISBN 978-3-631-65747-8
Seiten 249
Abmessung 148 mm x 21 mm x 210 mm
Gewicht 420 g
Serien Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik
Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik
Poznan Studies in Applied Linguistics / Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik
Thema Geisteswissenschaften, Kunst, Musik > Sprach- und Literaturwissenschaft

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.