Fr. 108.00

Testo e Traduzione - Lingue a confronto

Italienisch · Fester Einband

Versand in der Regel in 2 bis 3 Wochen (Titel wird auf Bestellung gedruckt)

Beschreibung

Mehr lesen

Il volume contiene una serie di contributi che cercano di delineare, ognuno a modo suo, una mappa degli aspetti e dei problemi che tradurre da una lingua all'altra presuppone, provando a costruire una visione d'insieme attraverso l'apporto di più punti di osservazione. Pur destinando maggior spazio alla prassi non si è voluto trascurare la teoria o meglio il nodo delle relazioni che intercorrono tra i due momenti, soprattutto per le implicazioni sul piano didattico - oggi di particolare attualità nel quadro della riforma universitaria che ridisegna ordinamenti, gruppi disciplinari e soprattutto profili professionali. Insegnare a tradurre impone evidentemente di fare chiarezza sulla natura del sapere che si vuole trasmettere oltre che sui metodi e le tecniche per produrre tale trasmissione.

Inhaltsverzeichnis

Dal contenuto: Fabiana Fusco/Monica Ballerini: Introduzione - Stefano Arduini: Metaphor, Figurative Language and Translation - Monica Ballerini: Leopardi e la traduzione - Andrea Bresadola: Mescidanza linguistica e traduzione: il caso di "Tiempo de silencio" di Luis Martín-Santos - Fabiana Fusco: "On Linguistic Aspects of Translation" e "Aspetti linguistici della traduzione" di Roman Jakobson: una riflessione sui testi - Renata Londero: "Ñaque" (1980) di José Sanchis Sinisterra: tradurre il pastiche a teatro, fra sincronia e diacronia - Marella Magris: L'"hedging" nel discorso sociologico italiano e tedesco - Giancarlo Marchesini: Il traduttore e il suo occhio. Per una sem(e)iotica della traduzione - Clara Montella: Conflitti e contatti tra lingue e culture nella testualità tradotta. Categorie traduttologiche applicate alla storia della traduzione nel periodo medievale e umanistico - Enrico Monti: Tradurre immagini: il linguaggio figurato di Richard Brautigan - Massimiliano Morini: Translating Personalities: A Stylistic Model - Martina Ozbot: Traduzione e attualizzazione politica: il "Cuore" di Edmondo De Amicis nelle traduzioni slovene - Elena Pistolesi: Percorsi della traduzione nel Medioevo (secc. XII-XIV) - Lorenza Rega: "Realia" e didattica della traduzione - Sabine Schwarze: Teoria e pratica della traduzione nella didattica delle lingue. Esemplificazioni settecentesche.

Über den Autor / die Autorin










Le curatrici: Fabiana Fusco insegna Linguistica e Teoria e storia della traduzione presso l'Università di Udine. I suoi interessi scientifici si concentrano in particolare nell'ambito della comunicazione giovanile e specialistica e della linguistica del contatto.


Monica Ballerini insegna Linguistica e Linguistica testuale presso l'Università di Udine. I suoi interessi scientifici si rivolgono alla storia della linguistica e alla linguistica testuale, in particolare al testo poetico.

Produktdetails

Mitarbeit Monica Ballerini (Herausgeber), Fabiana Fusco (Herausgeber)
Verlag Peter Lang
 
Sprache Italienisch
Produktform Fester Einband
Erschienen 01.01.2010
 
EAN 9783631595749
ISBN 978-3-631-59574-9
Seiten 290
Abmessung 148 mm x 19 mm x 210 mm
Gewicht 467 g
Serien Sprache - Identität - Kultur
Sprache - Identität - Kultur
Thema Geisteswissenschaften, Kunst, Musik > Sprach- und Literaturwissenschaft > Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.