vergriffen

Comparatio delectat II - Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich- Innsbruck, 6.-8. September 2012- 2 Bände

Deutsch · Fester Einband

Beschreibung

Mehr lesen

Vergleichen ist ein Grundbedürfnis des Menschen, um sich in der Welt zu orientieren; ein heuristisches, also erkenntnisförderndes Verfahren, das man auf allen Abstraktionsstufen anwenden kann. Die Beiträge dieses Bandes beweisen, dass Kontrastive Linguistik nicht nur konstruktive Beiträge zur Sprachtypologie, zum Sprachunterricht und zur Translation, sondern auch Kategorien zur Verfeinerung der Beschreibung sprachlicher Strukturen im Allgemeinen liefern kann. In den 52 Aufsätzen verbinden VertreterInnen der Romanistik, der Germanistik und der Translationswissenschaft hohe wissenschaftliche Ansprüche mit konsequenter Anwendungsorientierung. Mehrsprachige Wissenschaftskommunikation ist in diesem Band gelebte Praxis. Objekte der Analysen sind mehr als ein Dutzend verschiedener Sprachen.

Inhaltsverzeichnis

Inhalt: Gerda Haßler: Versteckte Modalität in romanischen Sprachen und ihre Entsprechungen im Deutschen - Barbara Hans-Bianchi: Aspetti semantici e pragmatici della costruzione causativa in italiano e in tedesco - Maria Tenchea : Relations spatiales et temporelles exprimées par les compléments de l'adjectif et de l'adverbe en français et en roumain - Gudrun Vanderbauwhede : Le SNdém mémoriel en français et en néerlandais. Indices de divergences contrastives - Kathleen Plötner: Zur pragmatisch-semantischen Extension des deutschen Pronomens wo im Kontrast zum französischen où und spanischen donde - Malgorzata Wielgosz: La gramaticalización del pronombre dativo le como intensificador verbal en el español mexicano - Fiorenza Fischer: Die Sprache der Finanzkrise Italienisch-Deutsch kontrastiv - João Paulo Silvestre/Alina Villalva: Mutations lexicales romanes: esquisito , bizarro et comprido - Sylvain Farge: Riecht der Franzose gleich wie der Deutsche? - Sonia Berbinski : La couleur des sentiments dans le figement sémantico-lexical et discursif - Maria Fohlin : Traverser la Suède ou Voler à travers la Suède : Étude sur l'expression de la "manière" du déplacement dans deux traductions françaises d'un roman suédois - Kateryna Kyrychok : Les verbes de l'influence émotionnelle positive en français et en allemand - Eva Lavric/Josef Weidacher: A la cabeza - a la cola: Ranking-Metaphern in der spanischen und italienischen Wirtschaftssprache - Maurice Kauffer : Le discours gastronomique en français et en allemand: complexité des désignations et des groupes nominaux - Marlene Mussner: Trumm versus Trumeau: Von der massigen Frau zum eleganten Wandspiegel. Parallele Entwicklungen französisch-deutscher Wortdubletten unter besonderer Berücksichtigung des (ost-)österreichischen Raumes - Mario A. Della Costanza/Fabio Mollica: " Parli turco" / "Me suena a chino" / "Das kommt mir spanisch vor" - Nationalitätsbezeichnungen im Sprachvergleich: Einige Überlegungen - Maria Celeste Augusto : Du prénom au petit nom: Approche contrastive de la fonction et de la valeur du petit nom en portugais et en néerlanda - Barbara Stefan: "Mangiagatti/Magnagati" und "Katzenfresser" im Vergleich - Zu Spottnamen zwischen Oberitalien und Deutschland - Jean Sibille : Syncrétisme des formes verbales et des clitiques sujets dans plusieurs variétés romanes vernaculaires et en français standard - Svitlana Kremzykova : La typologie dérivationnelle des noms d'action en ancien français et en ancien allemand - Peter Handler: Kollokative und phrasemische Strukturen in deutschen vs. französischen Web-Adressen - Manuela Caterina Moroni: Intonationsverläufe im Deutschen und Italienischen - Nadine Rentel: Kontrastive Pragmatik französischer, italienischer und spanischer SMS: Ein empirischer Vergleich von Eröffnungs- und Beendigungssequenzen - Steven Schoonjans: Topologie contrastive des particules de démodulation. Comparaison de l'allemand et du français - Jörn Albrecht: Reflexivkonstruktionen in romanischen und germanischen Sprachen - Robert Cirillo: Warum in der Romania im Gegensatz zur Germania verneinte Quantoren nicht "schweben" und die Verneinung keine Skopusinversion aufweist - Patrick Gililov : La mise en relief d'un constituant d'énoncé en roumain et en français - Jan Casalicchio: Das Gerundium im Italienischen und Spanischen. Ein syntaktischer Vergleich mit Ausblick auf das Ladinische - Camelia Bejan: Infinitivnominalisierungen von psychischen Verben im Deutschen und Rumänischen - Inês Oliveira: A nominalização do infinitivo em português

Über den Autor / die Autorin










Eva Lavric ist Professorin am Institut für Romanistik der Universität Innsbruck.
Wolfgang Pöckl ist Professor am Institut für Translationswissenschaft derselben Universität.

Produktdetails

Autoren Eva Lavric, Wolfgang Pöckl
Verlag Peter Lang
 
Sprache Deutsch
Produktform Fester Einband
Erschienen 01.01.2015
 
EAN 9783631643051
ISBN 978-3-631-64305-1
Seiten 877
Gewicht 1360 g
Serien InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation
InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation
Thema Geisteswissenschaften, Kunst, Musik > Sprach- und Literaturwissenschaft > Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.