vergriffen

Oeuvres poétiques. Vol. 2 - Oeuvres poétiques

Französisch · Taschenbuch

Beschreibung

Mehr lesen

Génie universel, artiste inégalé. Alexandre Pouchkine a ouvert magistralement le siècle d'or de la littérature russe.
Mais, tandis que pour les Russes, il demeure avant tout le plus grand poète de la Russie, pour le reste du monde il est surtout apprécié pour son roman La Fille du capitaine, ses admirables courts récits, telle La Dame de pique, ou encore ses œuvres dramatiques à l'exemple de Boris Godounov.
D'où vient une pareille divergence de vues ? De la traduction, sans aucun doute. Traduire la poésie de Pouchkine relève de la gageure. Et, pourtant, on peut s'en approcher. On peut s'acharner à vouloir, en dépit de tous les obstacles, donner au public français une somme d'équivalences qui finissent par emporter l'adhésion.
C'est, exactement, ce défi qu'une équipe de traducteurs, sous la direction d'Efim Etkind, a voulu relever. A partir de 1976, pièce par pièce, comme on édifie un palais, un groupe de traducteurs, entièrement bilingues et rompus à toutes les formes de traduction littéraire, a cherché à s'approcher au plus près, en langue française, par le rythme, les images, la sonorité, de l'original russe.
Parfois, certain poème avait trouvé dans le passé sa version idéale. Elle est alors reproduite. Parfois, le lecteur est pris à témoin et plusieurs variantes lui sont présentées. De nombreuses notes, également, enrichissent le livre, éclairent tel aspect historique ou lèvent telle ambiguïté. Il en résulte une somme d'efforts pour approcher Pouchkine poète, un faisceau de convergences, que nous estimons tout à fait unique et qui devrait, souhaitons-le, déboucher sur une relecture approfondie.
Alexandre Pouchkine est un poète russe, et c'est justement cela qui lui avait permis de devenir un poète universel. Dans son fameux discours Dostoïevski constatait avec fierté que le Russe Pouchkine devenait bourguignon dans Le Chevalier avare, espagnol dans Le Convive de pierre, anglais dans Le Banquet pendant la peste, italien dans Angelo, arabe dans Les Imitations du Coran, allemand dans La Scène du Faust, français dans ses traductions de Voltaire, Chénier et Parny, et même illyrique dans ses Chants de Slaves de l'Ouest. Pour Dostoïevski, comme d'ailleurs avant lui pour Gogol, ce cosmopolitisme inné est l'incamation même de l'esprit national russe, et Pouchkine est la manifestation de cet esprit. La nouvelle édition des œuvres poétiques de Pouchkine a pour finalité et fonction de donner à ces affirmations toutes théoriques leur équivalent charnel, concret, vérifiable, en rythmes et en paroles.

Produktdetails

Autoren Alexandre Pouchkine, POUCHKINE ALEXANDRE
Verlag Age d'homme
 
Sprache Französisch
Produktform Taschenbuch
Erschienen 16.06.1993
 
EAN 9782825104101
ISBN 978-2-8251-0410-1
Seiten 482
Abmessung 160 mm x 230 mm x 40 mm
Gewicht 725 g
Serien Classiques slaves
Classiques slaves
Thema Belletristik > Erzählende Literatur

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.