Fr. 28.50

Bibelausgaben: Münchener Neues Testament - Studienübersetzung

Deutsch · Taschenbuch

Versand in der Regel in 1 bis 3 Arbeitstagen

Beschreibung

Mehr lesen

Die Übersetzung des "Münchener Neuen Testaments" (MNT) entspringt dem an Universitäten und Hochschulen immer drängender werdenden Bedürfnis, all jenen Studierenden, aber auch interessierten Laien, die des Griechischen nicht oder nicht genügend mächtig sind, einen Basistext anzubieten, der das Manko fehlender Sprachkenntnisse ausgleicht. Das MNT will also nicht das Original ersetzen, es will auch nicht andere Übersetzungen verdrängen. Aber dadurch, dass das MNT dem griechischen Original seine Eigenart, auch seine Ecken und Kanten belässt nach dem Grundsatz: "So griechisch wie möglich, so deutsch wie nötig", will es einen Weg zum Original erschließen und schafft es eine gewisse Verfremdung der oft allzu bekannten Texte, so dass eine neue Aufmerksamkeit für den Text gewonnen und zu intensiverer Beschäftigung mit dem Text angeregt wird. Als "Studienübersetzung" will das MNT seinen experimentellen Charakter nicht verleugnen, sie glättet und harmonisiert nicht. Die Übersetzung ist an möglichst einheitlicher Wiedergabe des Urtextes interessiert und bemüht sich um konkordante Wiedergabe griechischer Wörter und Begriffe, aber sie ist nicht mit dem Computer angefertigt, sondern in jahrelanger Arbeit im Kreis des "Collegium Biblicum München e. V." entstanden

Über den Autor / die Autorin

Josef Hainz, Dr. theol., geboren 1936, war von 1981 bis 2003 Professor für Neues Testament und "Biblische Hermeneutik" an der Universität Frankfurt am Main. Er ist Vorsitzender des Collegium Biblicum München e.V. 1997 gründete er die "Bibelschule Königstein", die er auch leitet.

Zusammenfassung

Die Übersetzung des „Münchener Neuen Testaments“ (MNT) entspringt dem an Universitäten und Hochschulen immer drängender werdenden Bedürfnis, all jenen Studierenden, aber auch interessierten Laien, die des Griechischen nicht oder nicht genügend mächtig sind, einen Basistext anzubieten, der das Manko fehlender Sprachkenntnisse ausgleicht. Das MNT will also nicht das Original ersetzen, es will auch nicht andere Übersetzungen verdrängen. Aber dadurch, dass das MNT dem griechischen Original seine Eigenart, auch seine Ecken und Kanten belässt nach dem Grundsatz: „So griechisch wie möglich, so deutsch wie nötig“, will es einen Weg zum Original erschließen und schafft es eine gewisse Verfremdung der oft allzu bekannten Texte, so dass eine neue Aufmerksamkeit für den Text gewonnen und zu intensiverer Beschäftigung mit dem Text angeregt wird. Als „Studienübersetzung“ will das MNT seinen experimentellen Charakter nicht verleugnen, sie glättet und harmonisiert nicht. Die Übersetzung ist an möglichst einheitlicher Wiedergabe des Urtextes interessiert und bemüht sich um konkordante Wiedergabe griechischer Wörter und Begriffe, aber sie ist nicht mit dem Computer angefertigt, sondern in jahrelanger Arbeit im Kreis des „Collegium Biblicum München e. V.“ entstanden

Produktdetails

Mitarbeit Jose Hainz (Herausgeber), Josef Hainz (Herausgeber), Jose Hainz (Prof. Dr.) (Herausgeber), Josef Hainz (Prof. Dr.) (Herausgeber), Jose Hainz (Professor Dr.) (Herausgeber)
Verlag Patmos Verlag
 
Sprache Deutsch
Produktform Taschenbuch
Erschienen 01.12.2013
 
EAN 9783843605113
ISBN 978-3-8436-0511-3
Seiten 520
Abmessung 128 mm x 193 mm x 30 mm
Gewicht 536 g
Reihen Bibelausgaben
Bibelausgaben
Themen Geisteswissenschaften, Kunst, Musik > Religion/Theologie > Bibelausgaben

Neues Testament, Bibel, Übersetzung

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.