Fr. 36.10

Vingt-et-unièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2004) : les villes des écrivains

Französisch · Taschenbuch

Versand in der Regel in 1 bis 3 Wochen (kurzfristig nicht lieferbar)

Beschreibung

Mehr lesen

Trois grandes conférences, diversement reliées à un thème fécond - les villes,
leurs écrivains, leurs traducteurs - font l'excellence de ces Vingt et Unièmes
Assises arlésiennes (2004). En écho, des tables rondes et des ateliers nous
entraînent de Dublin à Prague et à Lisbonne, de l'Ulysses de James Joyce
au Requiem de Tabucchi, en passant par Milosz, Celan, Hrabal.
Dès l'ouverture, Jean-Pierre Lefebvre a placé ces trois journées sous
le signe du mouvement. Posant qu'on traduit en "marchant" et non
point en "marchand", il nous emmène avec Paul Celan, la nuit, dans les
rues parisiennes, déambulant et traduisant, "et il rentrait quelquefois fort
tard chez lui, avec des textes de Michaux, de Char, de Mandelstam, de
Supervielle, peut-être en se les récitant mentalement". Puis Jean-Louis
Backès nous invite à "divaguer au milieu des poèmes", racontant les
voyages en poésie de Philippe Jaccottet d'île en île, traduisant l'Odyssée
d'Homère et les Tristes de Mandelstam. Chaque halte, ici, est un poème.
Belle errance qui, à chaque tour, réinvente écriture et traduction :
c'est à Hélène Cixous entourée de ses "amis", ses traducteurs, qu'il
appartient, dans une magnifique conclusion aux Assises, de "pluridire
d'un coup, comment une ville en est une autre, comment une langue
parle toujours plus d'une autre langue : mots et villes s'échangent, la
ville fait théâtre à mots, les mots font lieu, cité, mines. Le mot cité m'a
toujours incitée à chanter chercher double. J'écris : je cite. Autrement dit :
je traduis. Je suis née en traduction, avec traduction".
C'est, en somme, une sorte d'horizon de la traduction qu'interrogent
ces Assises, partant d'un ancrage ancien des mots dans le mythe, les
lieux, l'enfance, pour aller vers l'infini des traductions possibles. D'où la
cohérence de la table ronde "Retraduire Ulysses", conduite par Bernard
Hoepffner, où l'errance spatiale et langagière de Joyce s'accommode de
la recherche plurielle, rigoureuse et ludique d'un groupe de traducteurs
(Tiphaine Samoyault, Jacques Aubert, Pascal Bataillard, Michel Cusin)
décidés, sans jamais quitter la logique de la démarche joycienne, à faire
de leur entreprise une "recherche en mouvement". D'où le disparate
inventif de la table ronde "Villes et écrivains", conduite par Jürgen Ritte,
où Nicole Bary à Berlin, Xavier Galmiche à Prague, Patrick Quillier à
Lisbonne et William Desmond à Venise s'interrogent sur les destinées
littéraires de villes "mythogènes" mises à l'épreuve de Babel dans les
avancées d'écritures récentes.
Réflexion, travail en commun, débat : ce sera la conclusion d'une
table ronde ATLF préparée et coordonnée par Olivier Mannoni : "Qui a la
responsabilité d'une traduction ?" Correcteur, "réviseur", "rewriter", préparateur
de copie, ils sont foule à intervenir, après le traducteur, sur un
texte désormais à la disposition de l'éditeur. Comment régler les conflits ?
En connaissant et respectant d'abord la chaîne éditoriale : "Ce respect
de la chaîne éditoriale, c'est un respect de nous-mêmes."

Produktdetails

Autoren 2004, Arles, Bouches-du-Rhône) Arles, Assises de la traduction littéraire (21, Bouches-du-Rhône) Assises de la traduction littéraire (21, Collectif, COLLECTIF ARLES 04
Verlag Actes Sud
 
Sprache Französisch
Produktform Taschenbuch
Erschienen 16.11.2005
 
EAN 9782742758135
ISBN 978-2-7427-5813-5
Seiten 260
Abmessung 130 mm x 240 mm x 20 mm
Gewicht 3140 g
Serien Essais littéraires
Essais Littéraires
Thema Belletristik > Erzählende Literatur > Gegenwartsliteratur (ab 1945)

Kundenrezensionen

Zu diesem Artikel wurden noch keine Rezensionen verfasst. Schreibe die erste Bewertung und sei anderen Benutzern bei der Kaufentscheidung behilflich.

Schreibe eine Rezension

Top oder Flop? Schreibe deine eigene Rezension.

Für Mitteilungen an CeDe.ch kannst du das Kontaktformular benutzen.

Die mit * markierten Eingabefelder müssen zwingend ausgefüllt werden.

Mit dem Absenden dieses Formulars erklärst du dich mit unseren Datenschutzbestimmungen einverstanden.