Ulteriori informazioni
Zusatztext “A NEW ENGLISH VERSION OF THE CLASSIC CHINESE DAO DE JING . . . Provoke[s] the reader to see the text with fresh eyes. This is a valuable find for anyone who wants to reengage a foundational work.” — Publishers Weekly Informationen zum Autor Roger T. Ames and David L. Hall Klappentext In 1993, archaeologists unearthed a set of ancient bamboo scrolls that contained the earliest known version of the Dao de jing . Composed more than two thousand years ago, this life-changing document offers a regimen of self-cultivation to attain personal excellence and revitalize moral behavior. Now in this luminous new translation, renowned China scholars Roger T. Ames and David L. Hall bring the timeless wisdom of the Dao de jing into our contemporary world. In this elegant volume, Ames and Hall feature the original Chinese texts of the Dao de jing and translate them into crisp, chiseled English that reads like poetry. Each of the eighty-one brief chapters is followed by clear, thought-provoking commentary exploring the layers of meaning in the text. This new version of one of the world's most influential documents will stand as both a compelling introduction to Daoist thought and as the classic modern English translation. Preface and Acknowledgments The Daodejing has probably been translated into the English language more often than any other piece of world literature. Why translate it again? An entirely reasonable question. And a reasonable question requires a reasonable answer. Recent archaeological finds (Mawangdui 1973 and Guodian 1993) have provided us with textual materials that are physically more than a millennium earlier than previously available versions of Daodejing . Such finds challenge the authority of existing translations to the extent that these new materials have increased our knowledge of the text and of the circumstances of its transmission. And there is broad scholarly agreement that these early redactions of the Daodejing do indeed cast important new light on the structure and the meaning of this defining document in Daoist philosophy. In addition to providing new insights into an old document, these archaeological finds have also provided us with textual materials that are importantly different from what has been available up until now, enabling us to resolve some persistent linguistic problems. Undoubtedly the most substantial addition to the Daodejing are the fourteen strips– The Great One Gives Birth to the Waters –that appear as an integral element within one of the Guodian versions of the text. Beyond the seamless physical consistency of these strips with the rest of this early exemplar of the Daodejing , they contain a discussion of Daoist cosmology that not only uses the familiar Daodejing vocabulary, but further brings a clarity to this cosmology that enables us to understand other chapters of the Daodejing in a way that has not been possible before. In deference to a continuing and yet inconclusive debate on the relationship between this exciting new portion of the text and the Daodejing itself, we have followed the practice of excerpting this new document and of giving it the title The Great One Gives Birth to the Waters . We have translated it, and have discussed it in some detail, in an appendix. Whatever the ultimate status of these strips with respect to the Daodejing itself, their critical importance as a resource for illuminating the Daoist response to the cosmological question of the source and nature of creativity is nowhere in question. However, beyond the archaeological finds there is, if possible, an even more compelling reason to take up the project of offering yet another English-language translation of the Daodejing . The Daodejing is a profoundly “philosophical” text, ...