Fr. 127.00

Deutsch diachron übersetzen - Mediävistische, translationswissenschaftliche und linguistische Perspektiven auf das Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen

Tedesco · Copertina rigida

Pubblicazione il 17.11.2025

Descrizione

Ulteriori informazioni

Das Übersetzen mittelhochdeutscher Texte ist im akademischen Alltag einerseits eine viel geübte Praxis, andererseits stellt das intralingual-diachrone Übersetzen einen methodisch noch immer recht wenig reflektierten Sonderfall innerhalb der Translatorik dar. Das hängt auch mit der rezenten altgermanistischen Fachtradition zusammen, in der sich zweisprachig-synoptisch angelegte Textausgaben als Haupttypus etabliert haben, worin sich die Übersetzungen ins Neuhochdeutsche meist einen nur geringen Eigenwert beimessen und sich stattdessen in zum Originaltext hinführender und ihm 'dienender' Funktion sehen. Das steht in Kontrast zu einem translationswissenschaftlichen Verständnis, nach dem die Übertragung in eine andere Sprache den Ausgangstext zu ersetzen hat. Die Beiträge des vorliegenden Bandes beleuchten aus literaturwissenschaftlicher, sprachhistorischer und übersetzungswissenschaftlicher Perspektive die theoretischen Grundlagen, Strategien und Funktionsbestimmungen des diachronen Übersetzens. Neben methodischer und fachgeschichtlicher Reflexion loten Fallstudien den Prozess des Verstehens und Übertragens zwischen philologischer Reflexion, hermeneutischer Kompetenz und Kreativität aus.

Info autore

Wolfgang Beck,
FSU Jena;
Holger Runow,
Goethe-Universität Frankfurt;
Andrea Schindler,
TU Braunschweig.

Riassunto

Das Übersetzen mittelhochdeutscher Texte ist im akademischen Alltag einerseits eine viel geübte Praxis, andererseits stellt das intralingual-diachrone Übersetzen einen methodisch noch immer recht wenig reflektierten Sonderfall innerhalb der Translatorik dar. Das hängt auch mit der rezenten altgermanistischen Fachtradition zusammen, in der sich zweisprachig-synoptisch angelegte Textausgaben als Haupttypus etabliert haben, worin sich die Übersetzungen ins Neuhochdeutsche meist einen nur geringen Eigenwert beimessen und sich stattdessen in zum Originaltext hinführender und ihm ‚dienender‘ Funktion sehen. Das steht in Kontrast zu einem translationswissenschaftlichen Verständnis, nach dem die Übertragung in eine andere Sprache den Ausgangstext zu ersetzen hat. Die Beiträge des vorliegenden Bandes beleuchten aus literaturwissenschaftlicher, sprachhistorischer und übersetzungswissenschaftlicher Perspektive die theoretischen Grundlagen, Strategien und Funktionsbestimmungen des diachronen Übersetzens. Neben methodischer und fachgeschichtlicher Reflexion loten Fallstudien den Prozess des Verstehens und Übertragens zwischen philologischer Reflexion, hermeneutischer Kompetenz und Kreativität aus.

Dettagli sul prodotto

Autori Wolfgang Beck, Holger Runow, Andrea Schindler
Con la collaborazione di Wolfgang Beck (Editore), Holger Runow (Editore), Andrea Schindler (Editore)
Editore De Gruyter
 
Lingue Tedesco
Formato Copertina rigida
Pubblicazione 17.11.2025, ritardato
 
EAN 9783110999198
ISBN 978-3-11-099919-8
Pagine 258
Dimensioni 170 mm x 22 mm x 240 mm
Peso 553 g
Illustrazioni 4 b/w and 10 col. ill., 2 b/w tbl.
Serie Lingua Historica Germanica
Categorie Scienze umane, arte, musica > Scienze linguistiche e letterarie > Letteratura generale e comparata

Mittelalter, Mittelhochdeutsch, Literaturwissenschaft: Antike und Mittelalter, Übersetzung, Linguistik, Translation, Linguistics, LITERARY CRITICISM / General, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, LITERARY CRITICISM / Comparative Literature, Middle Ages, Middle High German

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.