Ulteriori informazioni
Le présent ouvrage se concentre sur une approche de la traduction des langues fondée sur une perspective humaniste qui considère que les langues ne sont que des moyens différents de communiquer les mêmes idées, indépendamment de la complexité et de la diversité de leurs systèmes. Un tel point de vue humaniste est logiquement indéfendable, car la langue définit les concepts et ne se contente pas de les communiquer. Non seulement la logique qui sous-tend les pratiques de domestication n'est pas solide, mais cette approche a également des implications culturelles et politiques significatives. La prise en compte du système de communication de la langue cible, de ses normes et de la manière dont elle est authentique, permet au lecteur d'un texte traduit de toucher le concept dans le texte source. Cela peut empêcher l'impérialisme culturel que les textes traduits exercent sur le reste du monde.
Info autore
S. Vahid Merghati, né à Salmas (Iran), est un enseignant et chercheur enthousiaste en linguistique. Ses principaux domaines d'intérêt sont la pragmatique, l'évaluation dynamique et la linguistique.