Fr. 69.00

Qualitative Approach to Translation Studies - Spotlighting Translation Problems

Inglese · Tascabile

Pubblicazione il 06.05.2025

Descrizione

Ulteriori informazioni










This collection explores innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. This book will be of interest to scholars in translation studies.


Sommario










List of contributors, Foreword. Christiane Nord, PART I: Concepts and Methods in Problem-Based Translation Research, Chapter 1: Why This Book? Elisa Calvo, Elena de la Cova, Chapter 2: A Functionalist Foundation. Elisa Calvo, Elena de la Cova, Chapter 3: Complex and Elusive Concepts in TS. Elisa Calvo, Elena de la Cova, Chapter 4: Qualitative coding: inducing and deducing. Elisa Calvo, Elena de la Cova, PART II: Real World Studies, Chapter 5: Categorising Problems in Court Translation. A Study of Essential Documents produced in Spanish Criminal Proceedings. Juan-Miguel Ortega-Herráez, Francisco J. Vigier-Moreno, Chapter 6: Categorisation of Translation Problems in University Transcripts. Julia Lobato, Mariana Relinque, Chapter 7: Study of Translation Problems in Superhero and Western Graphic Narratives. Robert Szymy¿lik, Francisco Rodríguez-Rodríguez, Chapter 8: A Proposal for the Categorisation of Translation Problems Arising from Culturally Marked Translation Units in Children's Literature. Nieves Jiménez-Carra, Inmaculada Mendoza-García, Chapter 9: Spotlighting and Managing Likely Losses of Meaning in Culturally-marked AVT: the Case of Ocho Apellidos Catalanes. Isabel Briales-Bellón, Mª José Rodríguez-Ruíz, Chapter 10: Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. Elena de la Cova, Jesús Torres del Rey, Chapter 11: Translating the Louvre Abu Dhabi: Tourism Translation Problems in an Arabic-Spanish Corpus. Naima Ilhami, Hanan Saleh Hussein, Chapter 12: Translation of Self-care & Beauty Industry Content. Natividad Aguayo-Arrabal, Lorena Pérez-Macías, Chapter 13: The Extraordinary Nature of Transcreation Problems: The Apple Corpus. Oliver Carreira, Marián Morón, Chapter 14: Translating Psychometric Tests: When Skopos Gets Lost in Literality. Elisa Calvo, Cathy Way, Chapter 15: A Clash with Censorship: Applying a Grounded-Theory Approach to Arturo Barea's La llama. José Enrique García, Yolanda Morató, Chapter 16: Defining the Notion of Interpreting Problem in Multi-party Interactions (IPMI). Estela Martín-Ruel, Carmen Torrella, Chapter 17: Characterising Interpreting Problems in Two Public Service Settings. Eloísa Monteoliva-García, Natalia Rodríguez-Vicente, Chapter 18: Spotlighting Translations Problems Using Qualitative Methodology: Debriefing and Lessons Learnt. Elisa Calvo, Elena de la Cova


Info autore










Elisa Calvo is a Senior Lecturer at the Department of Languages and Translation, UPO, Seville, where she co-founded the Interglosia Research Lab (HUM-996) in 2017. She has taught translation and interpreting for over 20 years (UPO, UAX, HWU) and has supervised a number of PhD dissertations at the UPO and the University of Seville.
Elena de la Cova is a full time Lecturer at the Department of Languages and Translation, Universidad Pablo de Olavide (Seville), where she co-founded the Interglosia Research Lab (HUM-996) in 2017. She worked as a professional translator for over 16 years and has taught translation and localisation at the UPO since 2010.


Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.