Fr. 59.50

Between Words and Sounds - Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation

Inglese · Tascabile

Spedizione di solito entro 1 a 3 giorni lavorativi

Descrizione

Ulteriori informazioni

This volume's aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Still, these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume's chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the "exportation" of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud's poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, or the translation of Iranian novels into French. The volume's contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.

Info autore

Meghann Cassidy is Assistant Professor of English at the Ecole Polytechnique in Paris. A background in contemporary philosophy and contemporary uses of classical thought sparked her keen interest in acts of interpretation, translation, and misunderstanding. Her current work centers on language, make-believe and political action specifically in Afro-Caribbean, feminist, and materialist poetry and philosophy.
Stephanie Schwerter is Professor of Anglophone Literature and Translation Studies at the Université Polytechnique Hauts-de-France. Previously, she taught at the University of Ulster and at Queen’s University Belfast in Northern Ireland. Her current research interest lies in the translation and circulation of migration literature.

Riassunto

This volume’s aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Still, these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume’s chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the “exportation” of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud’s poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, or the translation of Iranian novels into French. The volume’s contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.

Dettagli sul prodotto

Con la collaborazione di Meghann Cassidy (Editore), Schwerter (Editore), Stephanie Schwerter (Editore)
Editore ibidem
 
Lingue Inglese
Formato Tascabile
Pubblicazione 02.06.2025
 
EAN 9783838219783
ISBN 978-3-8382-1978-3
Dimensioni 148 mm x 17 mm x 210 mm
Peso 420 g
Categorie Scienze umane, arte, musica > Scienze linguistiche e letterarie

Übersetzung, Lieder, Translation, LITERARY CRITICISM / General, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General, Literary Translation, Song Translation

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.