Fr. 178.00

Translating Shakespeare - Access and Mediation

Inglese · Copertina rigida

Pubblicazione il 06.09.2025

Descrizione

Ulteriori informazioni

This edited collection explores the mediation between languages, cultures and people that occurs when Shakespeare is translated - in multiple senses - and who is included and excluded in the process. It features contributions from emerging and established critical and creative writers, who offer analysis of a wide range of global cases, spanning Asia, Latin America and the Middle East, as well as Europe and North America. The collection covers numerous languages, both spoken and written (including Dutch, Mandarin, Spanish, Tamil and Welsh), and visual (American Sign Language), and their uses across various multimodal contexts, from page and stage to film dubbing, radio plays and Netflix shows, and from classrooms to refugee camps.

Sommario

Chapter 1 Translating Shakespeare: Access and Mediation.- Chapter 2 At the Intersections of Disability Justice, Anti-Coloniality and the Violence of Translation: A Reading of Janani s Juliet.- Interlude from an Interview with Preti Taneja Translation: The Personal and the Political.- Chapter 3 Translation And Translators: Race, Ethnicity and Othello in the Netherlands.- Chapter 4 Translating (not-)Shakespeare as Intercultural Mediation: Teaching Fletcher s The Island Princess in China.- Chapter 5 Falstaff in Spain: Intercultural Challenges and Translation Practices.- Chapter 6 Theatrical Translation as Cannibalistic Practice: Transcreating Shakespeare in North-Eastern Brazil.- Interlude from an Interview with Preti Taneja 2 Mediation: The Medium and the Message.- Chapter 7 Prophetic Gestures: Sinister Sign Language in the Flock Theatre s Macbeth.- Chapter 8 Shakespeare for Free: The Accessibility and Politics of Audio Shakespeare in Anglo-American Contexts.- Chapter 9 Culture-Specific and Mass-Mediated Translation: Dubbing Trevor Nunn s Twelfth Night into Italian.- Chapter 10 Tywysog Cymru : Richard II, The Crown and Streaming Welsh-Anglo Translation.- Interlude from an Interview with Preti Taneja 3 Access: Why Shakespeare?.- Chapter 11 Domesticating Shakespeare within the Corpus of Northern Nigerian Literary Writings: A Pedagogical Experiment.

Dettagli sul prodotto

Con la collaborazione di Duncan Lees (Editore), Oakley-Brown (Editore), Liz Oakley-Brown (Editore)
Editore Springer, Berlin
 
Lingue Inglese
Formato Copertina rigida
Pubblicazione 06.09.2025
 
EAN 9783031887963
ISBN 978-3-0-3188796-3
Pagine 288
Illustrazioni XIV, 288 p.
Serie Global Shakespeares
Categorie Scienze umane, arte, musica > Scienze linguistiche e letterarie > Letteratura generale e comparata

Mediation, Theaterwissenschaft, Shakespeare, Diversity, Translation, Equality, global, Übersetzen und Dolmetschen, Accessibility, Inclusion, Intercultural, Early Modern and Renaissance Literature, Global and International Theatre and Performance, Language Translation

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.