Fr. 189.00

Multilingual Education Yearbook 2025 - Translation Practices as Agents of Transformation in Multilingual Settings

Inglese · Copertina rigida

Spedizione di solito entro 6 a 7 settimane

Descrizione

Ulteriori informazioni

This book offers a compelling exploration of the transformative role of translation practices in multilingual education. As we navigate the intricate landscapes of language, culture, and education, the book invites readers to delve into the potential of translation as a catalyst for profound transformation. The main topics covered in this volume include translation's transformative power, which examines how translation enhances multiculturalism and multilingual education. Additionally, it includes innovative pedagogical approaches that bridge translation with multilingualism. Furthermore, it touches upon intercultural understanding through translation, which investigates how translation practices foster harmonious coexistence among multilinguals in educational settings. The focus extends beyond day-to-day communication to intentional translation practices in instructional settings, highlighting the social and transformative dimensions of translation in education. The book's selling points lie in its comprehensive exploration of translation's role in shaping educational landscapes. It also focuses on innovative approaches that bridge theory and practice in multilingual settings. The book encourages interdisciplinary studies aligned with the central theme, emphasizing translation practices as agents of transformation in multilingual education contexts. The target audience includes scholars, educators, and doctoral students interested in translation, multilingualism, and education. 

Sommario

A Holistic Approach to Translation for Multilingual Education with a View to Cultural Diaspora in the Digital and AI Age.- Change and Transformation in the Linguistic Autobiographies of Translation Students in Brussels.-Towards a Pedagogical Framework for Developing Problem-Solving Competence Through Tiered Reflective Practice in Introductory Translation Courses at an Undergraduate Programme in Mexico.- Transforming College Students into Citizens of Planet Earth Through Ecotranslation.- Too Tricky for Rookies? An Enquiry into Novice Translation Students' Machine Translation Literacy.- Triangulating Needs and Outcome Analyses for Teaching Translation Technology at the Undergraduate Level: A User-Centered Approach.- Exploring the Teaching Motivations of Professional Interpreters in Academic and Private Sectors: An Interview-based Study.- The Phonological Acquisition of English as a Third Language and its Implications for Interpreting: The Case Study by Native Speakers of Xishuangbanna Dai.- 'Por favor use a máscara': Unmasking Macao's Multilingual Translated Top-down and Bottom-up Covidscape During Pandemic Communication.- Translation Landscape as an Educational Tool: A Case of Transliteration in Serdang Chinese New Village in Malaysia.- Understanding Gender and Sexual Diversity: How Chinese Youth Learn Through Volunteer Subtitling on Social Media.- Vidding as an Innovative Approach to Translation Pedagogy: Process and Challenges.- Game Localization and Translation Studies: A Critical Review and Implications for Future Education.- Exploring Audio Description Pedagogy: A Comparative Study of Three Training Programs in Europe and Hong Kong, China.

Info autore










Ge Song (¿¿) is Assistant Professor in the Department of Linguistics and Modern Language Studies, The Education University of Hong Kong. He was former Associate Professor in the Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University UIC. He uses the perspectives of translation studies to explore Chinese culture in global contexts, urban landscapes, linguistic/semiotic landscapes, digital cultural heritage and museum translation. He has published over twenty papers in major journals in translation studies, sociolinguistics and cultural studies, such as Translation Studies, Translation and Interpreting Studies, Babel, Perspectives, Translator, Critical Arts, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Language and Intercultural Communication, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Quarterly, Foreign Languages and Translation Horizons. He is an Editorial Board Member (Associate Editor) of Humanities & Social Sciences Communications (SSCI, A&HCI).

Xuemei Chen (¿¿¿) is Assistant Professor in the Department of Translation at Lingnan University. Her main research interests include translation and social media, reception studies, translation and gender, and children's literature in translation. Her articles appear in internationally peer-reviewed journals such as Translation Studies, Target, Perspectives, Babel, and Children's Literature in Education. She is an Editorial Board Member (Associate Editor) of Humanities & Social Sciences Communications (SSCI, A&HCI).


Dettagli sul prodotto

Con la collaborazione di Chen (Editore), Xuemei Chen (Editore), Ge Song (Editore)
Editore Springer, Berlin
 
Lingue Inglese
Formato Copertina rigida
Pubblicazione 29.03.2025
 
EAN 9783031830440
ISBN 978-3-0-3183044-0
Pagine 312
Illustrazioni VI, 312 p. 73 illus., 60 illus. in color.
Serie Multilingual Education Yearbook
Categorie Scienze umane, arte, musica > Pedagogia > Pedagogia scolastica, didattica, metodica

Zweisprachigkeit und Mehrsprachigkeit, Übersetzen und Dolmetschen, Digital Humanities, Multilingualism, Language Education, Language Translation, machine translation, curriculum design, Social Media Translation, Ecotranslation, Audiovisual Translation, Interpreter Studies, Translation Technology

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.