Ulteriori informazioni
Translation studies can be situated as either a complementary field or an aspect of classical receptions, but there are certaindifficulties in how translation studies can be suitably adapted for importation into classical studies; difficulties which are not currently addressed in a systematic form for graduate students or researchers wishing to gain a comprehensive orientation to classics studies. The proposed Companion would address these difficulties by providing the first systematic work to translation studies as applied to classics.
The proposed Companion attempts to address this lack by providing the first systematic work that would both orient the new-comer to translation studies as applied to classics and provide exemplary, state-of-the-art discussions and case studies on how translation is a central element in reception.
Sommario
Notes on Contributors xi
Acknowledgements xvi
1 General Introduction 1
Richard H. Armstrong Part I Disciplinary Openings 19 2 Introduction to Part I: Conceptual Openings In and Through Epic Translation Histories 21
Alexandra Lianeri 3 Defying the Odds: How Classical Epics Continue to Survive in the Modern World 26
Susan Bassnett 4 Between Translation and Reception: Reading and Writing Forward and Backward in Translations ofEpic 36
Lorna Hardwick 5 Entangling Historical Time In and Through the Epics' Translated Presence 52
Alexandra Lianeri Part II Explorations in Reception 69 6 Introduction to Part II 71
Richard H. Armstrong 7 What Is Translation in the Ancient World? 77
Siobhán McElduff 8 Reading the Aeneid in the Italian Middle Ages: Vernacularizations and Abridgements 94
Veronica Ricotta and Giulio Vaccaro 9 The Ideological Significance of Choice of Meter in Translations of the Aeneid 109
Susanna Braund 10 The Fighting Words Business: Thoughts on Equivalence, Localization, and Epic in English Translation 129
Richard H. Armstrong 11 Women and the Translation of Classical Texts in the Italian Renaissance: Between Humanism and Divulgation, Academies, and the Printing Press 148
Francesca D'Alessandro Behr 12
Anne Dacier's Homer: Epic Force 164
Julie Candler Hayes 13
Marie Cosnay - Les Métamorphoses 179
Fiona Cox 14 Translating on the Edge: Irish- Language Translations of Greek and Roman Epic 188
Michael Cronin 15 "Intreat them Gently, Trayne them to that Ayre";
George Sandys's Savage Verses and Civilized Commentary at Jamestown 198
Benjamin Haller 16 The Translation of Greek and Latin Epic into the Other Languages of Spain 215
Ramiro González Delgado 17 From Scheria: An Emerging Tradition of Portuguese Translations of the Odyssey 231
Leonardo Antunes 18 An Epic Leap: Translating The Iliad to the Stage in the Twenty- First Century 243
Thomas E. Jenkins 19 Film Translations of Greek and Roman Epic 257
Benjamin E. Stevens 20 Epic Translation and Self- Scrutiny in Imperial Britain 281
Annmarie Drury 21 Lucretius in Modern Greek Costume: Language and Ideology in
Konstantinos Theotokis' ¿¿¿ß ¿ý¿¿¿¿ 295
George Kazantzidis 22 Epic, Translation, and World Literature 313
Alexander Beecroft Part III Dialogues with Translators 323 23 Introduction to Part III: Dialogues with Translators: A Voice Too Many 325
Alexandra Lianeri 24
Stanley Lombardo, Interviewed by
Richard H. Armstrong 330
25
Emily Wilson, Interviewed by
Fiona Cox 343
26 Dialogue with
Susanna Braund 357
27 Dialogue with
Herbert Jordan 362
28 Dialogue with
Theodore Papanghelis 365
Part IV Future Prospects 371 29 Global Sideways of Epic Translation and Critical Cosmopolitanism 373
Alexandra Lianeri Index 389
Info autore
Richard H. Armstrong is Associate Professor of Classical Studies, Department of Modern and Classical Languages, University of Houston, USA. He is co-editor of
Remusings: Essays on the Translation of Classical Poetry and author of
A Compulsion for Antiquity: Freud and the Ancient World.
Alexandra Lianeri is Assistant Professor of Classics and Translation, Department of Classics, The Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the editor of
Knowing Future Time in and through Greek Historiography and
The Western Time of Ancient History. Historiographical Encounters with the Greek and Roman Pasts.
Riassunto
Translation studies can be situated as either a complementary field or an aspect of classical receptions, but there are certaindifficulties in how translation studies can be suitably adapted for importation into classical studies; difficulties which are not currently addressed in a systematic form for graduate students or researchers wishing to gain a comprehensive orientation to classics studies. The proposed Companion would address these difficulties by providing the first systematic work to translation studies as applied to classics.
The proposed Companion attempts to address this lack by providing the first systematic work that would both orient the new-comer to translation studies as applied to classics and provide exemplary, state-of-the-art discussions and case studies on how translation is a central element in reception.