Ulteriori informazioni
Zusatztext Scholars of Jewish history will benefit from The Jewish Reformation's impressive contribution to the field. Gottlieb gets deep into the weeds while exploring the literary, religious, and historical contexts of each of the translators' works—both the translations themselves, as well as their other writings and publications - revealing surprising finds from his archival work and close reading of the sources. There were numerous places in the book where I paused, took notes, and was surprised by how clearly Gottlieb's assertion in a given passage was supported by the materials he brought into the conversation. It made going into the weeds a pleasure...This is a book I will be returning to often in the future. Informationen zum Autor Michah Gottlieb is Associate Professor in the Skirball Department of Hebrew and Judaic Studies at NYU. An expert on modern Jewish thought and culture with a focus on ethics and Jewish-Christian relations, he has written or edited several books and articles, including Faith and Freedom: Moses Mendelssohn's Theological-Political Thought. Klappentext In the century and a half beginning with Moses Mendelssohn's pioneering translation and the final one by Martin Buber and Franz Rosenzweig, German Jews produced sixteen different translations of at least the Pentateuch. Exploring translations by Moses Mendelssohn, Leopold Zunz, and Samson Raphael Hirsch, Michah Gottlieb argues that each articulated a middle-class Judaism that was aligned with bourgeois Protestantism, seeing middle-class values as the best means to serve God and the authentic actualization of Jewish tradition. Zusammenfassung In the late eighteenth century, German Jews began entering the middle class with remarkable speed. That upward mobility, it has often been said, coincided with Jews' increasing alienation from religion and Jewish nationhood. In fact, Michah Gottlieb argues, this period was one of intense engagement with Jewish texts and traditions. One expression of this was the remarkable turn to Bible translation. In the century and a half beginning with Moses Mendelssohn's pioneering translation and the final one by Martin Buber and Franz Rosenzweig, German Jews produced sixteen different translations of at least the Pentateuch. Exploring Bible translations by Mendelssohn, Leopold Zunz, and Samson Raphael Hirsch, Michah Gottlieb argues that each translator sought a "reformation" of Judaism along bourgeois lines, which involved aligning Judaism with a Protestant concept of religion. Buber and Rosenzweig famously critiqued bourgeois German Judaism as a craven attempt to establish social respectability to facilitate Jews' entry into the middle class through a vapid, domesticated Judaism. But Mendelssohn, Zunz, and Hirsch saw in bourgeois values the best means to serve God and the authentic actualization of Jewish tradition. Through their learned, creative Bible translations, these scholars presented competing visions of middle-class Judaism that affirmed Jewish nationhood while lighting the path to a purposeful, emotionally-rich spiritual life grounded in ethical responsibility. Inhaltsverzeichnis Preface Abbreviations Introduction: The Jewish Reformation I. HASKALAH: MOSES MENDELSSOHN'S MODERATE REFORMATION 1. The Bible as Cultural Translation 2. Biblical Education and the Power of Conversation II. WISSENSCHAFT AND REFORM: LEOPOLD ZUNZ BETWEEN SCHOLARSHIP AND SYNAGOGUE 3. Translation versus Midrash 4. Bible Translation and the Centrality of the Synagogue III. NEO- ORTHODOXY: THE SAMSON RAPHAEL HIRSCH ENIGMA 5. A Man of No Party: Hirsch's Nineteen Letters on Judaism as Bible Translation 6. The Road to Orthodoxy: Hirsch in Battle 7. The Innovative Orthodoxy of Hirsch's Pentateuch 8. The Fracturing of German Judaism: Ludwig Philippson's Inclusive Israelite Bible and Hirsch's Sectarian Neo- Orthodox P...