Fr. 66.00

Government Translation in South Korea - A Corpus-Based Study

Inglese · Tascabile

Spedizione di solito entro 1 a 3 settimane (non disponibile a breve termine)

Descrizione

Ulteriori informazioni










This is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. This book explores important facets of Korean government translation by drawing on the theoretical framework of institutional translation.

Sommario










1. Introduction 2. Institutional Translation and Corpus-based Translation Studies 3. Two Korean-English Parallel Corpora: The Korean Institutional Corpus and The Press Briefing Corpus 2012 4. Translation of a Web-Magazine of the National Museum of Contemporary Art 5. Translation in the Ministry of Foreign Affairs and Trade 6. Translation in the President Office 7. Translation in the Ministry of Foreign Affairs of Park Geun-hye's administration in 2013


Info autore

Jinsil Choi is Assistant Professor at Tabula Rasa College, Keimyung University, South Korea. Her main academic interests include corpus-based translation studies, premodern Korea in translation, and audiovisual translation. She has published papers in international journals (Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Interventions, the Journal of Immigrant and Refugee Studies) and edited volumes.

Riassunto

Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008–2013) and Park Geun-hye (2013–2017).
Choi’s book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis–informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean–English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.