Fr. 236.00

Translating the Language of Patents

Inglese · Copertina rigida

Spedizione di solito entro 3 a 5 settimane

Descrizione

Ulteriori informazioni

This book is a guide to translating the language of patents in view of avoiding costly translation errors. Errors that might hinder the examination process for granting patents, or that might make patents undefendable in a context of litigation.
The 42 sections of this book each identify different provisions of the law for their relevance to translation. These provisions govern language uses, right down to the use of punctuation. Each of the sections present findings, both in terms of the relevant provisions identified, and their specific significance to translation. Exemplified translations focus on French and English, but when there is a consensus across Intellectual property systems, multilingual parallelism is highlighted. Wherever relevant, provisions of specific rules and regulations are presented and exemplified in the three official languages of the European Patent Office (EPO), English, French, and German and three official languages of the United Nations World Intellectual Property Organization (WIPO), English, French, and Spanish.
Written by an experienced teacher, patent translator, and author of the blog, Patents on the Soles of Your Shoes, this is a rigorously researched, authoritative, and comprehensive guide for all professional translators working on patents, and for students and translators working in legal translation. Accompanying powerpoint slides including information on how to use this book in courses are provided here: Introduction to using Translating the language of Patents PowerPoints (PPT 185KB).

Sommario

List of figures
List of tables
Preface
Acknowledgements
List of acronyms and abbreviations

  1. Corpus of laws, rules, regulations, international agreements and administrative instructions
  2. What is a patent?
  3. When is a patent?
  4. What does a patent do?
  5. When is a patent a source text for translation?
  6. The Person Having Ordinary Skill In The Art (PHOSITA)
  7. Prior art
  8. International Search Report (ISR)
  9. Internationally agreed Numbers for the Identification of bibliographic Data (INID) codes
  10. Title of the invention (code 54)
  11. Grantee, holder, assignee, or owner of a patent (code 73)
  12. The patent application
  13. Disclosure of the invention
  14. Global consensus on disclosing inventions
  15. Language uses invoked to perform the requirements of the law
  16. The Enablement Requirement
  17. Embodiment vs. example
  18. The Best Mode Requirement
  19. The Claims Section
  20. The Single-Sentence Rule (SSR)
  21. Direct object function
  22. Claim structure
  23. Transitional verbs comprising vs. consisting of (EN), comprenant vs. constituer de (FR), umfassen gegenüber bestehen aus (DE), que comprende vs. consistente en (ES)
  24. Claims recitation rules:  Backward only and in the alternative
  25. Antecedence and ascertainability of claims terminology
  26. Plain meaning
  27. The Lexicographer Rule
  28. Format, numbering, spacing, and fonts
  29. Representation of recited claims: The Claims Tree function at Espacenet
  30. Abstract of the invention
  31. Patent drawings
  32. Design vs. utility patents
  33. Plant patents
  34. Units of measurement
  35. The literal translation requirement
  36. Translations filed at the United States Patent and Trademark Office
  37. Translations filed at the European Patent Office
  38. Translations filed at the World Intellectual Property Organization
  39. Patent search tools at the World Intellectual Property Organization
  40. Patent search tools at the European Patent Office
  41. Patent Public Search portal at the United States Patent and Trademark Office
  42. Patent-related bioethical controversies

Appendix I  Instructions for obtaining circled font for INID code numbers
Appendix II  List of cited patents
Appendix III  European patent dataset
Appendix IV Cited US Code, rules, regulations, and administrative instructions
Appendix V Cited EPO Convention rules, guidelines, and administrative instructions
Appendix VI Cited WIPO Treaty rules, standards, regulations, guidelines, and administrative instructions
Index

Info autore










Françoise Herrmann, Phd, is currently a Lecturer at San Jose State University in California and at Kent State University in Ohio, thanks to the wizardry of online course delivery systems.


Riassunto

This is a guide to translating the language of patents and how to avoid costly translation errors, errors which might hinder the examination process for granting patents, or that might make patents undefendable in a context of litigation. The identified provisions of law govern language uses, right down to the use of punctuation.

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.