Fr. 32.50

I Lived on the Battlefield of Poltava

Inglese · Tascabile

Spedizione di solito entro 3 a 5 settimane

Descrizione

Ulteriori informazioni










Longlisted for the 2024 PEN Award for Poetry in Translation, this prize-winning historical-lyrical poem of 1985, on the unequal power-relations between Russia and Ukraine, darkly resonates in 2023.Alexei Parshchikov's long historical poem, which dates 1985, is one of the major literary documents of the last years of the USSR. Alexandra Smith, in an article of 2006, has called it "perhaps the most important achievement of Russian post-perestroika poetry." Its significance is historical in its irony towards Peter the Great and Charles XII of Sweden in their 1709 battle at Poltava and towards the writer's own dual allegiance to Ukrainian soil and the Russian language. While all previous translations of parts of the poem are in free verse, translator Donald Wesling here carries over the rhyme and meter of the original whole poem. To aid the reader, this volume contains the Russian text, and also the translator's commentary and notes.


Sommario










From the Translator



INTRODUCTION
CHAPTER ONE, WHICH TELLS ABOUT THE ORIGIN OF WEAPONS
1.1. The Origin of Weapons
1.2. The First Cannon
1.3. The Lamb Tells about the Feud of Two Brothers, Who Attempted to Catch Him for Sacrifice, and about How a Knife was Born
1.4. The First Business Retreat, Written in My Garden, Located on the Field of the Battle of Poltava



CHAPTER TWO: THE BATTLE      
2.1.
2.2. Point of View of the Observer
2.3. Charles XII
2.4. Ivan Mazepa and Marfa Kochubey
2.5. No Saxophone Slung over the Shoulder
2.6. Mosquito
2.7. Copper Framework: Second Business Retreat



CHAPTER THREE: THE TSAR REWARDS

Notes


Info autore










Alexei Parshchikov was a Russian poet, critic, and translator.

Donald Wesling, a writer of and on poetry, is Professor Emeritus of English Literature at UC San Diego. He has published on Wordsworth, John Muir, Edward Dorn, and Mikhail Bakhtin; on rhyme, meter, and avant-garde prosody; and on how voice and emotion get into writing. His most recent scholarly book is Animal Perception and Literary Language (2019).


Riassunto

Longlisted for the 2024 PEN Award for Poetry in Translation, this prize-winning historical-lyrical poem of 1985, on the unequal power-relations between Russia and Ukraine, darkly resonates in 2023.Alexei Parshchikov's long historical poem, which dates 1985, is one of the major literary documents of the last years of the USSR. Alexandra Smith, in an article of 2006, has called it "perhaps the most important achievement of Russian post-perestroika poetry." Its significance is historical in its irony towards Peter the Great and Charles XII of Sweden in their 1709 battle at Poltava and towards the writer's own dual allegiance to Ukrainian soil and the Russian language. While all previous translations of parts of the poem are in free verse, translator Donald Wesling here carries over the rhyme and meter of the original whole poem. To aid the reader, this volume contains the Russian text, and also the translator's commentary and notes.

Dettagli sul prodotto

Autori Alexei Parshchikov
Editore Ingram Publishers Services
 
Lingue Inglese
Formato Tascabile
Pubblicazione 21.11.2023
 
EAN 9798887192253
ISBN 979-8-88719-225-3
Pagine 102
Illustrazioni schwarz-weiss Illustrationen
Categorie Narrativa > Poesia lirica, drammatica

military history, Social & cultural history, Modern & contemporary poetry (c 1900 onwards), HISTORY / Russia / General, HISTORY / Military / Early Modern Warfare (1500-1800), POETRY / Russian & Soviet

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.