Ulteriori informazioni
Il doppiaggio è in voga da diversi anni, poiché un film in lingua originale è limitato a una certa categoria di persone e non è accessibile al mondo intero. Ecco perché la traduzione dei film in diverse lingue permette a diverse comunità, paesi e culture di consumare lo stesso prodotto adattato alle loro lingue. Alcune persone giocano il ruolo di parodista e usano interi film o estratti per sostituire il dialogo e/o altri contenuti di certi film secondo il loro senso dell'umorismo con le loro parole, battute, ecc. Pur rimanendo umoristico. Questo potrebbe portare il pubblico o il consumatore a vedere e sentire cose che sono totalmente diverse dall'opera originale, anche se il mezzo sembra rimanere lo stesso. Questo libro ci immerge in un'analisi comparativa del doppiaggio del film "Shrek" in francese e la sua versione parodica in lingua con il titolo "NDUNDU".
Info autore
Gustave Fundi Mwamba, alias FM, comenzó su carrera artística como actor y modelo. Se unió al colectivo Vicanos Club en 2009 y conoció a Douglas Masamuna, quien le introdujo en el séptimo arte. Un año después dirigió su primer cortometraje "Mampocha". En 2012, crea y coordina O2 Studios que dirige y produce varias películas