Ulteriori informazioni
Sommario
List of Figures
Acknowledgements
Introduction: What This Book is About
Part I: Theory
1. The Translation of Theatre before Translation Studies
2. The Age of Translation Studies: Early Work on Theatre Translation
3. Theatre Translation: Performance-Centric Theories in the Twenty-First Century
4. Voices from the Field of Theatre Studies
Part II: Terms and Methodology
5. Proposing a Methodology for the Study of Theatre Translation
Part III: Practice
6. Renaissance Translation between Text and Stage: The European Circulation of Il pastor fido
7. Contemporary Theatre Translation and the Persistence of Textual Bias
8. Performance as Translation, Translation in Performance: Two Examples from Contemporary Experimental Theatre
Conclusion: What This Book is Not About
Notes
References
Index
Info autore
Massimiliano Morini is Associate Professor of English Linguistics and Translation at the University of Urbino, Italy.
Riassunto
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of ‘theatre translation’ as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition.
Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.
Prefazione
Investigates the changes and shifts in how translation has been viewed and practiced in Western theatre through history.
Testo aggiuntivo
Massimiliano Morini’s study is the first book-length account of the history, theory and methodology of theatre translation. It is a highly informative and reliable guide to the evolution of theatrical translation studies from text-centred to performance-based approaches. The result is both a lucid text and a persuasive rhetorical performance.