Fr. 77.00

Orality, Ossian and Translation

Inglese · Copertina rigida

Spedizione di solito entro 2 a 3 settimane (il titolo viene stampato sull'ordine)

Descrizione

Ulteriori informazioni

The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.

Sommario

Dr Johnson and the Ruffian: New Evidence in the Dispute between Samuel Johnson and James Macpherson

What Did James Macpherson Really Leave on Display at His Publisher's Shop in 1762?

James Macpherson's Poems of Ossian: A Translation of "Low" Culture into "High"?

Ossian and Orality; or the Sound of Ossian

Genre and Gender: Ossianic Poetry from Oral Tradition to National Epic and Lyrical Drama

"Original Harmony": Ossianic Voices in Alencar's Indianist Novels

Ossian in the New World: Alexandre Levy's Symphonic Poem, Comala

Confessions of a Justified Folklorist

The American Indian Oral Tradition

Fictional Representations of Cultural Realities: Orality and Literature in Novels of Salman Rushdie, Kiran Desai and Arundhati Roy

Different Pathways in Traditional Portuguese and Chinese Literature

Info autore










GERALD BÄR is Assistant Professor at the Universidade Aberta of Portugal where he teaches online in the areas of Cutural Studies, German and Comparative Literature. He is Senior Researcher of CECC, co-editor of the Revista de Estudos Alemães in Portugal and has published widely on the motif of the "Doppelgänger" in literature and film and on the reception of Ossian.
HOWARD GASKILL is Honorary Fellow in German at the University of Edinburgh. His major research interests have included Sturm und Drang, Romanticism, Scottish-German literary relations (in particular Macpherson¿s Ossian), literary translation, and more recently Arthur Koestler. In 2019 his translation into English of Hölderlin¿s novel Hyperion appeared with Open Book Publishers, and he is now working on a new translation of Goethe¿s Werther

Dettagli sul prodotto

Con la collaborazione di Gerald Bär (Editore), Peter Hanenberg (Editore)
Editore Peter Lang
 
Lingue Inglese
Formato Copertina rigida
Pubblicazione 01.01.2020
 
EAN 9783631821152
ISBN 978-3-631-82115-2
Pagine 200
Dimensioni 169 mm x 22 mm x 213 mm
Peso 334 g
Illustrazioni 11 Abb.
Serie passagem
Categorie Saggistica > Arte, letteratura > Lingua: tematiche generali, opere di consultazione
Scienze umane, arte, musica > Scienze linguistiche e letterarie > Linguistica generale e comparata

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.