Fr. 115.20

Reading Iraqi Womens Novels in English Translation - Iraqi Womens Stories

Inglese · Copertina rigida

Spedizione di solito entro 1 a 3 settimane (non disponibile a breve termine)

Descrizione

Ulteriori informazioni










By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories' politics of meaning-making.

The writers in focus are Samira Al-Mana, Daizy Al-Amir, Inaam Kachachi, Betool Khedairi, Alia Mamdouh and Hadiya Hussein, whose novels include themes of exile, war, occupation, class, rurality and storytelling as cultural survival. Using perspectives of feminist translation to examine how Iraqi women's story-making has been mediated in English translation across differing times and locations, this book is the first to explore how Iraqi women's literature calls for new theoretical engagements and why this literature often interrogates and diversifies many literary theories' geopolitical scope.

This book will be of great interest for researchers in Arabic literature, women's literature, translation studies and women and gender studies.

Sommario

Chapter 1: Pathways of Iraqi women’s story-writing in English translation; Chapter 2: Translating ‘the Uncanny’- Samira Al-Mana and Daizy Al-Amir; Chapter 3: Translating gendered dis/location in post-2003 Iraq - Inaam Kachachi; Chapter 4: Conversations about ‘solidarity among the subaltern’ - Betool Khedairi; Chapter 5: Re/writing confrontations in translation: Alia Mamdouh and Hadiya Hussein; Ongoing questions: re/reading Iraq women’s stories in English (para) translation

Info autore

Ruth Abou Rached is a Lecturer in Arabic Cultural Studies for the Department of Arabic and Middle Eastern Studies, The University of Manchester. Her book on Iraqi women’s literature was inspired by community work and teaching in the UK, and living in the Middle East. Her research interests include Iraqi and Arab women’s writing, Palestinian and other exilic literatures, postcolonial literary studies and intersectional feminist translation theories. She is editor for New Voices in Translation Studies, International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).

Riassunto

By exploring how translation has shaped the literary contexts of six Iraqi woman writers, this book offers new insights into their translation pathways as part of their stories’ politics of meaning-making.

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.