Ulteriori informazioni
Informationen zum Autor Rita Kothari is Professor of English, Ashoka University, India. She is a multilingual scholar of translation (theory and practice), language politics, and identity in India. Her ethnographic work is based out of western India, especially Gujarat and Sindhi-speaking parts of Kutch and Rajasthan. She writes especially on local and marginalized communities. One of her acclaimed works is a seminal book on translation studies, Translating India: The Cultural Politics of English. Klappentext An unusual and unorthodox anthology of essays by leading thinkers and writers, new and young researchers,A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamics in Indiawill not let us go back to thinking about translation and language quite the same way. Is there only one Hindi, one Marathi, and is it even possible to comfortably suggest that there is one source language? Shaking the institution of both language and translation, this anthology overturns the principles of translation in the West, and provocatively argues that translation is not a 'solution' to the allegedly chaotic situation of many languages, rather its inherent and inalienable part. Zusammenfassung This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of 'source' - the language and text you translate from - is in a multilingual society slippery and protean, refusing to be confined to any one language. This experience comes to us in this anthology not only from translation theorists, and practitioners, but also from philosophers, historians, and other social scientists. In that sense, the anthology demonstrates the all-pervasive nature of translation in every sphere in India, and in the process it overturns the assumptions of even the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation. The anthology provocatively asks if multilingualism in India is itself a translation, an act not an outcome. Inhaltsverzeichnis Introduction: When We 'Multilingual', Do We Translate? Part I Translating in Times of Devotion 1: When a Text is a Song - Linda Hess 2: Na Hindu Na Turk: Shared Languages, Accents and Located Meanings- Francesca Orsini 3: Songs on the Move: Mira in Gujarat, Narasinha Mehta in Rajasthan-Neelima Shukla-Bhatt Part II Making and Breaking Boundaries in Colonial India and After 4: Unfixing Multilingualism: India Translated in French Travel Accounts - Sanjukta Banerjee 5: Grierson's Linguistic Survey of India: Acts of Naming and Translating- Rita Kothari 6: Three Languages and a Book: Of Languages and Modernities - Sowmya Dechamma 7: Language as Contestation: Phule's Interventions in Education in Nineteenth-Century Maharashtra - Rohini Mokashi-Punekar 8: Representing Kamrupi: Ideologies of Grammar and the Question of Linguistic Boundaries- Madhumita Sengupta 9: Translation and the Indian Social Sciences - Veena Naregal Part III Texts and Practices 10: When India's North-East Is 'Translated' into English - Mitra Phukan 11: On Translating (and-not-translating)Sarasvatichandra - Tridip Suhrud 12: Multilingual Narratives from Western India: Jhaverchand Meghani and the Folk - Krupa Shah 13: Dancing in a Hall of Mirrors: Translation Between Indian Languages- Mini Chandran 14: Translating Belonging in Ahmedabad: Representing Some Malayali Voices- Pooja Thomas Part IV Re-imagining the Time of Translation 15: Conceptual Priority of Translation Over Language - Madhava Chippali and Sundar Sarukkai 16: Changing Script - Ganesh Devy Epilogue: Ficus Benghalensisby Supriya Chaudhuri About the Editor and Contributors ...