Fr. 24.60

Antoine Vitez, le devoir de traduire

Francese · Tascabile

Spedizione di solito entro 1 a 3 giorni lavorativi

Descrizione

Ulteriori informazioni

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du
18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : « Traduire, c'est mettre en scène. »

Dettagli sul prodotto

Autori Georges Banu, BANU GEORGES, Jean-Michel Déprats, Laurent Muhleisen
Editore Actes Sud
 
Lingue Francese
Formato Tascabile
Pubblicazione 28.06.2017
 
EAN 9782330079109
ISBN 978-2-330-07910-9
Pagine 177
Dimensioni 100 mm x 190 mm x 10 mm
Peso 169 g
Serie Actes Sud-Papiers, n° 20. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre, n° 13
ESSAIS
Actes Sud-Papiers, Apprendre
Actes Sud-Papiers, n° 16. Apprendre
Actes Sud-Papiers. Apprendre, n° 6-7
Categoria Narrativa > Poesia lirica, drammatica

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.