Fr. 136.00

Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez

Inglese · Copertina rigida

Spedizione di solito entro 2 a 3 settimane (il titolo viene stampato sull'ordine)

Descrizione

Ulteriori informazioni

The translations by Juan Ramón Jiménez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprubí Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with personal letters and diaries, reveals his significant participation in these works. The translations were a crucial source of psychological and financial support during the long exile from Spain after the Civil War. Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, and André Gide. Intertextual incorporations from Shakespeare, the King James Bible, Rubén Darío, and Ezra Pound are noteworthy, as Juan Ramón and Zenobia maneuvered between the Symbolist and Imagist poetic movements, experimenting with different theories of translation, from Dryden to Jakobson. As Jiménez constantly revised his own work, hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey.

Sommario

Author's Note - Acknowledgments - Introduction - Juan Ramón before Zenobia: Translation and Imitation of French Symbolist Literature - Translation as Courtship: The Shakespearean Sonnets - A Turning Point in Life and Art: Diario de un poeta recién casado - Grappling with Anglo-Irish: Synge's Riders to the Sea - Tagore in Spanish: A Legacy of Three Nobel Laureates - Tagore's Plays by Other Translators as Adapted in Spanish - New Genres Introduced to India: Short Stories and Aphorisms - The Outbreak of the Spanish Civil War and Exile - Posthumous Translations - Conclusion - Bibliography - Index.

Info autore










Charlotte Ward is a professor at the University of Puerto Rico. She received her Ph.D. from Harvard University in English and comparative literature of the medieval period. Her publications include Ezra Pound, Forked Branches: Translations of Medieval Poems (1985), Pound¿s Translations of Arnaut Daniel (1991), as well as many articles. Grants from Swiss Universities, Phi Beta Kappa, Rotary International, Wellesley College Workman, Newnham College Cambridge, Sir John Williams University of Wales, the Radcliffe Institute, the Medieval Academy of America, the National Endowment for the Humanities, and Andrew W. Mellon have supported her research.

Dettagli sul prodotto

Autori Charlotte Ward
Editore Peter Lang
 
Lingue Inglese
Formato Copertina rigida
Pubblicazione 31.03.2017
 
EAN 9781433134913
ISBN 978-1-4331-3491-3
Pagine 116
Dimensioni 150 mm x 12 mm x 225 mm
Peso 290 g
Serie Currents in Comparative Romance Languages and Literatures
Currents in Comparative Romance Languages and Literatures
Currents in Comparative Romance Languages & Literatures
Categoria Scienze umane, arte, musica > Scienze linguistiche e letterarie > Linguistica generale e comparata

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.