Ulteriori informazioni
Notre époque se caractérise d'une part par l'éclatement des domaines économiques, financiers et technologiques et, d'autre part, par une fragmentation culturelle grandissante ayant pour résultat une perception et un maintien plus poussés des différences culturelles.
L'accent mis de nos jours sur les aspects culturels conduit bien souvent à des malentendus et empêche de ce fait, dans de nombreux cas, la compréhension qui est sensée être établie. Dans ce contexte, la communication interculturelle prend une importance grandissante et ce, dans quasi tous les domaines. Traducteurs et interprètes peuvent alors pleinement jouer leur rôle de médiateurs dès lors qu'ils possèdent une formation professionnelle et académique adéquate qui doit obligatoirement tenir compte de ces nouvelles données.
Dans le cadre du Forum de la CIUTI de 2005, les différents aspects du choc des civilisations, tel que Huntington (1996) l'a décrit, et du rôle des traducteurs et interprètes dans la triade " culture, communication et traduction ", sont examinés dans quatre volets différents. Le multiculturalisme en tant que défi à la communication, la diversité culturelle et la paix, ou encore à la mondialisation culturelle avec ses défis et ses perspectives y jouent un rôle prépondérant.
Sommario
Contenu : Stéphane Berthet : Les aspects culturels de la communication - Mots de bienvenue - R.P. Joseph Joblin : Le multiculturalisme, défi à la communication ? - Joseph Maïla : La diversité culturelle et la paix - Jean Tardif : La mondialisation culturelle : défis et perspectives - Hannelore Lee-Jahnke : Le traducteur, passeur entre les cultures - Martin Forstner: Der Übersetzer zwischen den Kulturen - Philippe Viallon : Culture, communication et traduction - Suleiman Al-Abbas: The Importance of Cultural Specificity in Translation - Nadina Radeva Girod : Un bref historique spéculatif des origines de communication, traduction et culture - Mohammed Didaoui : Paradoxe défaillance textuelle-créativité-communicabilité en traduction arabe - Reinhard Hoheisel: Übersetzer bei der Europäischen Kommission: Anforderungen und Ausbildung - Benoît Kremer : Multiculturalisme, multilinguisme et place de l'anglais en interprétation de conférence - Marcel Thelen: Going European: A Plea for Building a Network of Simulated Translation Bureaus - Suzanne Ballansat-Aebi: Die Hybridisierung in internationalen Wirtschaftsverträgen als Übersetzungsproblem - Elena de la Fuente : Culture et justice : Convergences et divergences - Pedro L. Díez Orzas/Pablo Badía Mas/Manuel Mata Pastor: Multilingual Information Society: from Communication to Culture... and Back - Christine Kamer Diehl: Übersetzen als Kerngeschäft. Ein Unternehmensporträt als Denkanstoss für die Übersetzerausbildung - Isabelle Duvaux-Bechon : Projets éducatifs européens : besoins d'utiliser plusieurs langues vivantes et problèmes à résoudre.
Info autore
Les responsables de la publication : Martin Forstner est professeur ordinaire à l'Université de Mayence, Allemagne, à l'
Institut für Interkulturelle Kommunikation du
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft. Depuis 1996, il est Président de la CIUTI.
Hannelore Lee-Jahnke est professeur à l'Université de Genève, Ecole de Traduction et d'Interprétation, Présidente du Comité de Formation et Qualification de la Fédération Internationale des Traducteurs et, depuis 2003, Vice-Présidente de la CIUTI.