Fr. 26.90

Centres of Cataclysm - celebrating 50 years of Modern Poetry in Translation

Inglese · Tascabile

Spedizione di solito entro 3 a 5 settimane (il titolo viene procurato in modo speciale)

Descrizione

Ulteriori informazioni










Modern Poetry in Translation is one of the UK's most innovative and prestigious poetry magazines, founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort.

Info autore










Poet, playwright, and translator Sasha Dugdale took over the editorship of Modern Poetry in Translation in 2013, and is editor of the anthology Centres of Cataclysm: Celebrating Fifty Years of Modern Poetry in Translation (Bloodaxe Books/MPT, 2016). She has translated many works of Russian poetry, prose and drama, including Elena Shvarts's Birdsong on the Seabed (Bloodaxe Books, 2008), Chekhov's The Cherry Orchard, and the short story collection Moscow Tales (2013), and has published three poetry collections with Oxford/Carcanet, The Estate (2007), Notebook (2003) and Red House (2011). She has also worked as a consultant for the Royal Court Theatre and other companies in addition to writing her own plays, and from 1995 to 2000 worked for the British Council in Russia. She lives in Sussex. David Constantine has published ten books of poetry, five translations and a novel with Bloodaxe. His poetry titles include Something for the Ghosts (2002), which was shortlisted for the Whitbread Poetry Award; Collected Poems (2004), a Poetry Book Society Recommendation; Nine Fathom Deep (2009); and Elder (2014). His Bloodaxe translations include editions of Henri Michaux and Philippe Jaccottet; his Selected Poems of Holderlin, winner of the European Poetry Translation Prize; his version of Holderlin's Sophocles; and his translation of Hans Magnus Enzensberger's Lighter Than Air, winner of the Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry Translation. He won the Frank O'Connor International Short Story Award in 2013 for his collection Tea at the Midland (Comma Press), and is the first English writer to win this prestigious international award. He was co-editor of Modern Poetry in Translation from 2004 to 2012. Helen Constantine read French and Latin at Oxford. She was Head of Languages at Bartholomew School, Eynsham, until 2000, when she gave up teaching and became a full-time translator. She has published volumes of translated stories, Paris Tales, and French Tales and edits a series of City Tales for Oxford University Press. Paris Metro Tales will be published in March 2011. She has translated Mademoiselle de Maupin by Theophile Gautier and Dangerous Liaisons by Choderlos de Laclos for Penguin and is currently translating Balzac's La Peau de Chagrin for OUP. She was co-editor of Modern Poetry in Translation from 2004 to 2012.

Riassunto

Modern Poetry in Translation is one of the UK's most innovative and prestigious poetry magazines, founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort.

Dettagli sul prodotto

Autori David Constantine
Con la collaborazione di David Constantine (Editore), David J. Constantine (Editore), Helen Constantine (Editore), Sasha Dugdale (Editore)
Editore Bloodaxe Books Ltd
 
Lingue Inglese
Formato Tascabile
Pubblicazione 29.02.2016
 
EAN 9781780372648
ISBN 978-1-78037-264-8
Pagine 384
Dimensioni 158 mm x 237 mm x 34 mm
Peso 714 g
Categorie Narrativa > Poesia lirica, drammatica
Scienze umane, arte, musica > Scienze linguistiche e letterarie > Letteratura generale e comparata

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.