Fr. 86.00

Translation as Oneself - The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé's Late Sonnets, T. S. Eliot's "Poems , and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

Inglese · Copertina rigida

Spedizione di solito entro 3 a 5 settimane

Descrizione

Ulteriori informazioni

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with "untranslatability" in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire's poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

Sommario

Contents: Translation as Re-Creative Acquisition: The Concurrence with Modernist Poetry in Interpretive Self-Reproduction - Form or Meaning: Stéphane Mallarmé's Quest for Oneness through Poetic Totalization - Revising a Civilization: T.S. Eliot's Secretive Ambition as Poems 1919/1920 - Poetic as Encyclopedic: The Prose Poetry in Reunifying Enlightenment - What the Thrush Said: The Re-Creative Secondness as a Synthetic Thirdness - Salvation as Translation.

Info autore










Noriko Takeda is Associate Professor of Comparative Literature at Hiroshima University. She received her PhD in comparative literature from the University of Toronto. Her publications include A Flowering Word: The Modernist Expression in Stéphane Mallarmé, T. S. Eliot, and Yosano Akiko (Lang, 2000) and The Modernist Human: The Configuration of Humanness in Stéphane Mallarmé¿s Hérodiade, T. S. Eliot¿s Cats, and Modernist Lyrical Poetry (Lang, 2008).

Riassunto

The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stephane Mallarme and T. S. Eliot. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings.

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.