Fr. 255.00

Retranslation - Translation, Literature and Reinterpretation

Inglese · Copertina rigida

In fase di riedizione, attualmente non disponibile

Descrizione

Ulteriori informazioni

Zusatztext Dr Deane-Cox’s book provides an excellent introduction to the state of play in Retranslation Studies. She conclusively demolishes the ‘Retranslation Hypothesis’ of Antoine Berman. Her case studies in English retranslations of Flaubert and George Sand draw out the extraordinary, unpredictable diversity of translators’ textual strategies in acutely contextualised, sensitive close readings. Informationen zum Autor Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK. Klappentext Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process! and reasoning has so far been limited to considerations of progress! updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold! alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar! narratology! narrative theory and genetic criticism. Vorwort An empirical study of retranslation in practice informed by a repeatable, adaptable methodology using Madame Bovary and La Mare au Diable as case studies. Zusammenfassung Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism. Inhaltsverzeichnis Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of Abbreviations Introduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a ‘belle infidèle’6. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism NotesReferencesIndex ...

Recensioni dei clienti

Per questo articolo non c'è ancora nessuna recensione. Scrivi la prima recensione e aiuta gli altri utenti a scegliere.

Scrivi una recensione

Top o flop? Scrivi la tua recensione.

Per i messaggi a CeDe.ch si prega di utilizzare il modulo di contatto.

I campi contrassegnati da * sono obbligatori.

Inviando questo modulo si accetta la nostra dichiarazione protezione dati.