Ulteriori informazioni
"Oto jest wino mojego serca. Nie mysl, ze tylko Ciebie ogien trawi. Ty ploniesz - lecz to ja znosze cierpienia. Ty ploniesz - lecz to ja topnieje niczym wosk. Ja rowniez przybylem w poszukiwaniu orzezwiajacego trunku, Ty zas oddales mi swe serce i gorejacy w nim ogien. Wino mojego serca zaplonelo w tym ogniu i poplynelo wartkim strumieniem. Wypij je. Ugas nim plomienie Twojego serca! Serca, jeszcze do wczoraj tak bardzo spragnione, dzis przemienilo sie wino, ktore pragnienie gasi!"
ze Wstepu
Madhusala (Miodosytnia) jest bodaj najpopularniejszym zbiorem poezji hindi. Od roku 1935 ukazalo sie ponad trzydziesci wznowien (nie liczac wydan kieszonkowych). Dotychczas przelozona zostala na jezyk: angielski, niemiecki, marathi (trzy wydania), bengali oraz malajalam. Niniejszy wybor 50 wierszy jest pierwszym tlumaczeniem poezji H. R. Baccana, opublikowanym w jezyku polskim.
Pierwszy raz recytowalem Miodosytnie mieszkancom Indore. Wersy porwaly i zachwycily sluchaczy, lecz chyba wielu z nich nie rozumialo, coz to takiego owa "miodosytnia", ktos zwrocil bowiem Gandhiemu uwage, ze podczas obrad, ktorym przewodzi, gloryfikuje sie spozywanie alkoholu. Gandhi wezwal mnie do siebie [...]. Czulem zarowno radosc, jak i niepokoj, gdyz wiedzialem, ze odmawiano spotkan nawet tym, ktorzy bardzo pragneli porozmawiac z Gandhim; jakze zdolalbym sie sprzeciwic, jesli zabronilby mi recytowaina Miodosytni lub polecil zniszczyc tekst? Gandhi wspomnial o skardze i poprosil o kilka wersow. Starannie dobralem rubajjaty, wybierajac takie, ktorych symbolika mogla byc dla niego czytelna [...]
"Alez nie ma w tych wersach zadnej gloryfikacji wina!", powiedzial oburzony Gandhi. Odetchnawszy z ulga, pospiesznie sie pozegnalem...
H. R. Bachchan, In the Afternoon of Time: An Autobiography