Read more
Zusatztext “[Burton Raffel’s] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century.” —Salon.com Informationen zum Autor STENDHAL (Marie-Henri Beyle) was born in Grenoble in 1783. He served in Napoleon’s cavalry and thereafter lived in Italy and Paris, where he wrote many books, including On Love, the autobiographical Life of Henri Brulard , The Charterhouse of Parma (which he wrote in fifty-two days), and The Red and the Black . He died in 1842. BURTON RAFFEL is a distinguished professor of humanities at the University of Louisiana at Lafayette. His many translations include Rabelais’s Gargantua and Pantagruel, winner of the 1991 French-American Foundation Translation Prize, Chrétien de Troyes’s Arthurian Romances , Cervantes’s Don Quijote, and Balzac’s Père Goriot . His translation of Beowulf has sold more than a million copies. DIANE JOHNSON Is the author of ten novels—most recently Le Mariage and Le Divorce —two books of essays, two biographies, and the screenplay for Stanley Kubrick’s classic film The Shining . She has been a finalist four times for the Pulitzer Prize and the National Book Award. Klappentext A Major New Translation The Red and the Black , Stendhal's masterpiece, is the story of Julien Sorel, a young dreamer from the provinces, fueled by Napoleonic ideals, whose desire to make his fortune sets in motion events both mesmerizing and tragic. Sorel's quest to find himself, and the doomed love he encounters along the way, are delineated with an unprecedented psychological depth and realism. At the same time, Stendhal weaves together the social life and fraught political intrigues of post-Napoleonic France, bringing that world to unforgettable, full-color life. His portrait of Julien and early-nineteenth-century France remains an unsurpassed creation, one that brilliantly anticipates modern literature. Neglected during its time, The Red and the Black has assumed its rightful place as one of the world's great books, and Burton Raffel's extraordinary new translation, coupled with an enlightening Introduction by Diane Johnson, helps it shine more brightly than ever before. Chapter one A Small Town Put thousands together Less bad, But the cage less gay. —Hobbes The little town of Verrières might be one of the prettiest in all Franche-Comté. Its white houses with their sharp-pointed roofs of red tile stretch down a hillside, every faint ripple in the long slope marked by thick clusters of chestnut trees. A few hundred feet below the ruins of the ancient fortress, built by the Spanish, runs the River Doubs. To the north, Verrières is sheltered by a great mountain, part of the Jura range. The first frosts of October cover these jagged peaks with snow. A stream that rushes down from the mountains, crossing through Verrières and then pouring itself into the Doubs, powers a good many sawmills—an immensely simple industry that provides a modest living for most of the inhabitants, more peasant than bourgeois. But the sawmills are not what brought prosperity to the little town. It was the production of printed calico cloth, known as “Mulhouse,” which ever since the fall of Napoleon has created widespread comfort and led to the refinishing of virtually every house in Verrières. Just inside the town, there is a stunning roar from a machine of frightful appearance. Twenty ponderous hammers, falling over and over with a crash that makes the ground tremble, are lifted by a wheel that the stream keeps in motion. Every one of these hammers, each and every day, turns out I don’t know how many thousands of nails. And it’s pretty, smooth-cheeked young girls who offer pieces of iron to these enormous hammers, which quickly transform them into nails. This operation, v...