Fr. 309.70

Self-Translation - Brokering Originality in Hybrid Culture

English · Hardback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Zusatztext This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken! as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation. Informationen zum Autor Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France. Klappentext S elf-Translation: Brokering originality in hybridculture provides critical, historical and interdisciplinary analyses ofself-translators and their works. It investigates the challenges which thebilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventionaldefinitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, suchSamuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed inthe context of previously overlooked self-translators, from Japan to SouthAfrica, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offera portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities ofself-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial andindigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope ofself-translation to include the composition of a work out of a multilingualconsciousness or society. They demonstrate how production within hybridcontexts requires the negotiation of different languages within the self,generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts thatoffer key insights into our increasingly globalized culture. Zusammenfassung Examines writers and artists negotiating their multilingual cultural contexts and hybrid identities when producing works in one language which they then translate into another. This book establishes an understanding of the heterogeneity of this form of cultural production known as self-translation. Inhaltsverzeichnis Notes on Contributors Introduction Anthony Cordingley Part I. Self-translation and Literary History 1. The Self-Translator as Rewriter Susan Bassnett 2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo 3. History and self-translation Jan Hokenson Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy 4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman 5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley 6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin Part III.Post-colonial Perspectives 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing Susanne Klinger 8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry Corinna Krause 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun Mark Gibeau Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts 10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz Bibliography Index ...

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.