Read more
William Shakespeares Sonette gehören zu den schönsten Texten der Weltliteratur. Sie sind nicht nur als Liebeserklärungen zu lesen, sondern stecken auch voller Brüche und Rätsel. Wie alt oder jung ist ihr Dichter? Handelt es sich um einen Mann oder eine Frau? An wen richten sich die Verse? Und was ist zwischen dem "Ich" und dem "Du" eigentlich vorgefallen? - "Über kein literarisches Werk ist mehr Unsinn geschrieben worden als über die Sonette Shakespeares", befand schon W.H. Auden, und auch kein Werk der Weltliteratur - außer der Bibel - wurde häufiger ins Deutsche übersetzt. Hanno Helbling, selbst Shakespeare-Übersetzer, wählte die Übertragungen für diesen Band aus, der nebst der Originalfassung ein Panorama der wichtigsten Übersetzungen dieser rätselhaften und leidenschaftlichen Gedichte bieten will.
About the author
William Shakespeare (1564-1616) gilt als einer der größten Dichter und Dramatiker der Weltgeschichte. Er verfasste zahlreiche Dramen, Tragödien, Komödien und Gedichte, mit denen er schon zu Lebzeiten Anerkennung und Wohlstand errang. Aber erst in den folgenden Jahrhunderten wurde er zum Prototypen des literarischen Genies, ohne den die Entwicklung der neueren Literatur von Goethe über Brecht bis in die Gegenwart hinein undenkbar ist.
Dr. phil. Hanno Helbling, Schriftsteller und Übersetzer, Jg. 1930, studierte Germanistik und Vergleichende Literaturgeschichte in Zürich, Neapel, München und Rom. Er war Redaktor der NZZ von 1958-95 und Leiter der Feuilletonredaktion NZZ von 1973-92. Helbling legte Publikationen zur Geistesgeschichte des Spätmittelalters vor, zur Kirchengeschichte der neuesten Zeit; Übersetzungen aus dem Italienischen, Französischen und Englischen. Seit 1994 lebt er in Rom.