Sold out

Liebesgedichte - Englisch-Deutsch

German, English · Hardback

Description

Read more

Nur sieben Gedichte von Emily Dickinson sind zu ihren Lebzeiten veröffentlicht worden. Geboren wurde sie 1830 im Städtchen Amherst in Massachusetts, wo sie schon 1886 starb. Mit 30 Jahren begann sie, sich vom gesellschaftlichen Leben zurückzuziehen, ins Haus ihres Vaters zunächst, dann in ihr Zimmer. Ihre letzten Worte waren: »I must go in, for the fog is rising.« Vier Jahre nach ihrem Tod wurde eine erste Sammlung ihrer Gedichte veröffentlicht. Emily Dickinson gilt heute als eine der bedeutendsten amerikanischen Dichterinnen.

List of contents

Heart! We will forget him! Herz! Wir werden ihn vergessen!
My friend must be a Bird Mein Freund muss Vogel sein
My River runs to thee Mein Fluss, der fliest in dich
Make me a picture of the sun Mal von der Sonne mir ein Bild
I m wife I ve finished that Bin "Frau" hab es begraben
With thee, in the Desert Mit dir, in der Wüste
Come slowly Eden! Komm langsam Eden!
Least Rivers docile to some sea Selbst Flüsschen streben Meeren zu
Forever at His side to walk Für immer neben Ihm zu gehen
Wild Nights Wild Nights! Wilde Nächte Wilde Nächte!
He put the Belt around my life Er schlang den Gürtel um mein Leben
I m Nobody! Who are you? Ich bin Niemand! Kenn ich dich?
I reason, Earth is short Ich glaub, die Welt ist kurz
The Soul selects her own Society Die Seele sucht sich die Gesellschaft selbst
He fumbles at your Soul Er fasst dir an die Seele
All the letters I can write All die Briefe die ich schriebe
A Visitor in Marl Im Mergel ein Besucher
Good Morning Midnight Guten Morgen Mitternacht
So well that I can live without Gut, dass ich ohne leben kann
Like Eyes that looked on Wastes Wie man auf Ödland blickt
Why do I love You, Sir? [480] "Wieso ich liebe", Sir, grad Sie?
I envy Seas, whereon He rides Ich neid der See, dass sie Ihn trägt
He touched me, so I live to know Von ihm berührt, bin ich s, die glaubt
If you were coming in the Fall Falls du im Herbst erst kommen willst
That I did always love Dass ich schon immer liebte
We learned the Whole of Love Wir lernten Alles an der Liebe
Empty my Heart, of Thee Mach leer mein Herz, von Dir
I see thee better in the Dark Ich seh dich besser ist es dunkel
That first Day, when you praised Me Der Tag, als du Mich lobtest
Out of sight? What of that? Außer Sicht? Und das heißt?
It tossed and tossed Sie schwankte schwankte
I cannot buy it tis not sold Ich kann s nicht kaufen nichts bezahlt s
I cannot be ashamed Ich kann beschämt nicht sein
The Heart has narrow Banks Das Herz hat enge Ufer
What I see not, I better see Was ich nicht sehe, seh ich besser
Bee! I m expecting you! Biene! Ich wart auf dich!
Sang from the Heart, Sire Sang, Sire, vom Herzen
The Bustle in a House Die Hektik früh am Morgen
The spry Arms of the Wind Des Windes flinke Arme
The Pile of Years is not so high Der Turm an Jahren ist nicht hoher
The Butterfly upon the Sky Der Schmetterling dort in der Luft
We send the Wave to find the Wave Die Welle senden wir der Welle nach
So give me back to Death Gebt mich dem Tod ruhig wieder
Still own thee still thou art Noch bei mir noch bist du
Love can do all but raise the Dead Liebe kann nur nicht Tote wecken
To lose thee sweeter than to gain Dich zu verlieren süßer als
To make a prairie Freies Feld entsteht
Elysium is as far as to Bis zum Elysium ist s so weit
Nachwort
Textnachweis

About the author

Emily Dickinson wurde 1830 in Amherst (Massachusetts) geboren, wo sie am 15. Mai 1886 starb. Von ihren 1775 Gedichten erschienen zu ihren Lebzeiten weniger als zwanzig, ihre Briefe zählen zu den Höhepunkten der amerikanischen Literatur.

Ulla Hahn, aufgewachsen im Rheinland, arbeitete mach ihrer Germanistik-Promotion als Lehrbeauftragte an verschiedenen Universitäten, anschließend als Literaturredakteurin bei Radio Bremen. Schon ihr erster Lyrikband wurde zu einem großen Leser- und Kritikererfolg. Ihr lyrisches Werk wurde u. a. mit dem Leonce-und-Lena-Preis und dem Friedrich-Hölderlin-Preis ausgezeichnet. Sie erhielt den Deutschen Bücherpreis. Zudem wurde sie 2006 mit dem "Elisabeth-Langgässer-Literaturpreis" und dem "Hertha Koenig-Literaturpreis" ausgezeichnet. Im Jahr 2010 wird ihr der Ida Dehmel Literaturpreis 2010 der GEDOK verliehen.

Mirko Bonné, geboren 1965 in Tegernsee, lebt in Hamburg. Er veröffentlichte Romane, Gedichtbände, Aufsätze und Reisejournale und übersetzte u. a. Sherwood Anderson, Emily Dickinson, John Keats, Grace Paley und William Butler Yeats. Für sein Werk wurde Mirko Bonné vielfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem Rainer-Malkowski-Preis (2014). Sein Roman NIE MEHR NACHT stand 2013 auf der Shortlist zum Deutschen Buchpreis.

Foreword

Nur sieben Gedichte von Emily Dickinson sind zu ihren Lebzeiten veröffentlicht worden. Geboren wurde sie 1830 im Städtchen Amherst in Massachusetts, wo sie schon 1886 starb. Mit 30 Jahren begann sie, sich vom gesellschaftlichen Leben zurückzuziehen, ins Haus ihres Vaters zunächst, dann in ihr Zimmer. Ihre letzten Worte waren: "I must go in, for the fog is rising." Vier Jahre nach ihrem Tod wurde eine erste Sammlung ihrer Gedichte veröffentlicht. Emily Dickinson gilt heute als eine der bedeutendsten amerikanischen Dichterinnen.

Product details

Authors Emily Dickinson
Assisted by Ull Hahn (Editor), Ulla Hahn (Editor), Mirko Bonné (Translation), Gertrud Liepe (Translation)
Publisher Reclam, Ditzingen
 
Languages German, English
Product format Hardback
Released 01.08.2012
 
EAN 9783150107478
ISBN 978-3-15-010747-8
No. of pages 112
Dimensions 102 mm x 13 mm x 158 mm
Weight 126 g
Series Liebesgedichte
Liebesgedichte
Subjects Fiction > Poetry, drama

Liebesgedichte (div.)

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.