Read more
This collection seeks to locate the Boece within the medievaltradition of the academic study and translation of the Consolatiophilosophiae/, thereby relating the work to the intellectual culturewhich made it possible. It begins with the fullest study yet undertakenof the Boethius commentary of Nicholas Trevet, this being a majorsource of the Boece. There follow editions and translationsof the major passages in Trevets commentary where Neoplatonic issuesare confronted, then Chaucers debt to Trevet is assessed in a detailedreview. The many choices which faced Chaucer as a translator are indicated and the Boeceis placed in a long line of interpreters of Boethius in which both Latin commentators and vernacular translators played their parts. Finally, a view is offered of the Boece as anexample of late-medieval academic translation: if the Boeceis assigned to this genre, it may be judged a considerable success.
List of contents
"More Platonica loquitur" - what Nicholas Trevet really did to William of Conches, A.J. Minnis and Lodi Nauta; extracts from Trevet's commentary on Boethius - texts and translations - Latin texts, E.T. Silk, translations, A.B. Scott; Chaucer's commentator - Nicholas Trevet and the "Boece", A.J. Minnnis; the "Boece" as late-medieval translation, A.J. Minnis and Tim William Machan. Appendices: the 13th-century revision of William of Conches's commentary on Boethius, Lodi Nauta; Trevet's use of the Boethius commentary tradition, Lodi Nauta.