Read more
Scholarly writings in translation have contributed enormously to intellectual life throughout the world but there has been little written on the practice of academic translation. Leading translation scholar, translator and translator educator Brian James Baer discusses the specific challenges involved with academic translation and sets out ways of addressing them as a necessary first step in developing best practices for the field.
Ranging from terminological issues, citational practices and conceptual networks to scholarly annotation, all chapters include activities and exercises in the form of sample texts and case studies. This is the ideal course book for a semester-long course on Academic Translation in an MA program and will also be of interest to translators and scholars undertaking academic translations, as well as anyone interested in translation's role in the circulation of knowledge.
List of contents
Introduction: The Place of Academic Translation
Chapter 1: Theorizing Academic Translation
Chapter 2: Choosing an Original
Chapter 3: Theorizing Academic Translation
Chapter 4: Conceptual Networks I: Keywords
Chapter 5: Conceptual Networks II: Citations
Chapter 6: Translator's Peritext: Annotations and Introductions
Epilogue: A Fight for Legitimacy
About the author
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University, USA. He is founding editor of the journal
Translation and Interpreting Studies and co-editor of the book series Literatures, Cultures, Translation (Bloomsbury) and Translation Studies in Translation (Routledge). His publications include the monographs
Translation and the Making of Modern Russian Literature and Queer Theory and Translation Studies, as well as the collected volumes,
Beyond the Ivory Tower: Re-thinking Translation Pedagogy, with Geoffrey Koby;
Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia; Researching Translation and Interpreting, with Claudia Angelelli;
Translation in Russian Contexts, with Susanna Witt;
Queering Translation, Translating the Queer, with Klaus Kaindl, and
Teaching Literature in Translation: Pedagogical Contexts and Reading Practices, with Michelle Woods. His academic translations include
Culture, Memory and History: Essays in Cultural Semiotics, by Juri Lotman, and
Introduction to Translation Theory, by Andrei Fedorov, He is the current president of the American Translation and Interpreting Studies Association.