Read more
This open access book introduces a pioneering methodology in corpus translation studies by integrating generative artificial intelligence to assist in text annotation, alignment, and interpretative analysis, with an illustrative application. It focuses on early (re)translations by Aphra Behn and her contemporaries of Fontenelle s Entretiens sur la pluralité des mondes (1686), exploring literary strategies within their historical and socio-cultural contexts.
The approach combines human expertise with generative AI tools to identify linguistic and extralinguistic features, such as tone, rhetoric, and cultural references, aiming to improve annotation efficiency, scalability, and analytical depth.
The study presents an illustrative historical and literary exploration, examining lesser-known translations alongside Aphra Behn s 1688 version. It highlights authorial and ideological nuances in early modern translation, supported by AI-assisted categorisation.
The book covers traditional corpus methods, AI s role in translation studies, methodological design, historical context of the texts, application of AI analysis, ethical considerations, and future research directions.
List of contents
Chapter 1. Introducing AI-Powered Corpus Translation Studies.- Chapter 2. Literary Digital Stylistics in Corpus Translation Studies.- Chapter 3. Empowering Corpus Translation Studies with LLMs.- Chapter 4. The Early English (Re)translation of Fontenelle s (1686) Entretiens and their Socio-Cultural Contexts.- Chapter 5. Empirical Results.- Chapter 6. Conclusive Remarks.
About the author
Anna Maria Cipriani is a translator officer of the Italian Ministry of Defence and has been working on a research project on Translation Studies at University College, London. She is the author of
Literary Digital Stylistics in Translation Studies
(Springer Nature, 2023), and articles on
Translation Matters
and
Corpora
. She also published translations of books from English into Italian, including Charles Van Doren’s
A History of Knowledge
(Armando, 2006), and from French into English, including Henri Duday’s
The Archaeology of the Dead
(Oxbow, 2009).
Federico Milana is currently working as a Graduate Machine Learning Engineer in a Financial Technology company in London. He has obtained his PhD in Human-AI interaction in Machine Learning from the University College London Interaction Centre.
Summary
This open access book introduces a pioneering methodology in corpus translation studies by integrating generative artificial intelligence to assist in text annotation, alignment, and interpretative analysis, with an illustrative application. It focuses on early (re)translations by Aphra Behn and her contemporaries of Fontenelle’s
Entretiens sur la pluralité des mondes
(1686), exploring literary strategies within their historical and socio-cultural contexts.
The approach combines human expertise with generative AI tools to identify linguistic and extralinguistic features, such as tone, rhetoric, and cultural references, aiming to improve annotation efficiency, scalability, and analytical depth.
The study presents an illustrative historical and literary exploration, examining lesser-known translations alongside Aphra Behn’s 1688 version. It highlights authorial and ideological nuances in early modern translation, supported by AI-assisted categorisation.
The book covers traditional corpus methods, AI’s role in translation studies, methodological design, historical context of the texts, application of AI analysis, ethical considerations, and future research directions.