Read more
This collection critically examines the translation of international queer media and popular culture in China, offering insights into how queer media travels across international borders and interacts with mainstream media flows and local cultures. The book brings together work from queer translation studies as well as emergent research on methodologies and online subcultures to explore not only textual translation but reception and media cultures. Case studies range from television shows such as
Heartstopper to
The L Word and films such as
Carol and
Call Me by Your Name. In exploring diverse genres and forms of media, chapters collectively elucidate the ways in which popular culture can transmit ideas about sexuality and subsequently, how these ideas are negotiated, adapted, and altered in translation. This book will be of interest to students and scholars in translation studies, Chinese studies, gender and sexuality studies, and media studies.
List of contents
Introduction: Translating Sexualities in the Sinophone World
Jonathan Evans and Ting Guo, 1. Remix in the Age of Cybertextual Intermediation: Ergodic Iterations of
Carol (2015).
Dingkun Wang and Xiaochun Zhang, 2. In Search of Lesbian Utopia: Sinophone Queer Women's Rejection of Lesbian Masculinity and Misreading of
The L Word.
Carman Fung, 3. Queer activist's agency in translating and disseminating queer knowledge: a textual and paratextual analysis.
Mengying Jiang, 4. (Re)Framing the Paratextual Homographesis: A Case Study of
Call Me by Your Name in Mainland China.
Ray Wang, 5. The Coming Out of Teen Homosexuals - A textual analysis of the Chinese subtitles of
Heartstopper.
Rui Yang, 6. Digital Desires and Defiant Narratives: Real Person Fiction and the Reshaping of LGBTQ+ Identities in Chinese Fandom.
Aiqing Wang and Thomas William Whyke, 7. Self-Censorship, Concession and Resistance: The Translation and Adaptation of Japanese
Yuri Animation on Bilibili and its Reception Among Chinese
Yuri fans
Hanyu Wang, 8. Intersectionality is what gets lost in translation: From
Saving Face (2004) to
The Half of It (2020).
Ting Guo and Jonathan Evans, 9. An interview with Jacob Huang
Ting Guo, Index
About the author
Ting Guo is Senior Lecturer in Translation and Chinese Studies in the Department of Languages, Cultures and Film, University of Liverpool (UK).
Jonathan Evans is Reader in Translation Studies at the University of Glasgow, Scotland, UK.